Cita:
Originalmente publicado por Costapinto
Para nada niego el gallego como lengua. Como tampoco niego el inglés. Pero Laje/Lage (por lo que he visto) es el nombre castellano de Laxe. Exactamente como Londres.
Me interesaría seguir, pero no es tema aquí. Tal vez en una taberna real podríamos hablarlo :birras:
|
Creo que no lo entiendes, al margen de que no nieges el gallego como idioma. Laje en castellano no existe, no es ninguna palabra, no significa nada, es sólo la castellanizacion de Laxe que en gallego si significa algo. Laxe es una lámina de piedra, o sea laja en castellano, si quieres llama al pueblo Laja que sería lo correcto si es que quieres decirlo en castellano. Lo que no vale es" traducir" x por j por que es lo que me sé...
Ponteareas=puenteareas, no señor di por lo menos puente arenas, Sobrado dos monxes= sobrado de los monjes, no señor! Di desván de los monjes que sería la traducción correcta... Lo que sucede es que se traduce lo que se sabe, o lo que se cree que se sabe... O sea se traduce desde la ignorancia, sustituyendo a ojo de buen cubero x por j, ñ por n, etc...
Ésto nos lleva al ridículo de tomar un alvarito en Desván de los Monjes por la mañana y y un ribero por la tarde en Laja...
Negar el idioma no es una idea, es una actitud, una intención, un querer hacer...
Enviado desde mi M2007J20CG mediante Tapatalk