Cita:
Originalmente publicado por Costapinto
Para nada niego el gallego como lengua. Como tampoco niego el inglés. Pero Laje/Lage (por lo que he visto) es el nombre castellano de Laxe. Exactamente como Londres.
Me interesaría seguir, pero no es tema aquí. Tal vez en una taberna real podríamos hablarlo :birras:
|
Parece que no se quiere comprender.
Se hizo un comentario.
Sobre ese comentario hice una sugerencia.
La persona nombrada lo asumió. Y fue condescendiente.
Sacas nuevamente el tema.
Se te hace un comentario.
Vuelves otra vez más, con lo mismo.
Sigues reiteradamente, con unos razonamientos propios y que justificas con lo injustificable.
No es un tema de taberna. No.
Es un tema de escuela.
Es un tema de formación.
Es un tema de respeto.
No es un tema, para nada, que sea para debatir en el hilo. Y sigues con él.
Cita:
Originalmente publicado por Costapinto
Para nada niego el gallego como lengua........
Si. Lo estás haciendo.......
Como tampoco niego el inglés. Pero Laje/Lage (por lo que he visto)....... Pues has visto mal. ..........es el nombre castellano de Laxe..No, esa afirmación es del todo errónea Exactamente como Londres. No, no es Exactamente, ni parecido.
Me interesaría seguir, pero no es tema aquí. A ver, a ver si a la tercera.......... Tal vez en una taberna real podríamos hablarlo :birras:
|
No,no es de tema de taberna, es de muchas otras cosas.......
No sé dónde vives. Si vives en Girona o Gerona (
en catalán y oficialmente, Girona) o si por el contrario vives, resides, en Girona.
Que, dónde vivas o residas, no me importa, sólo sería para saber que conceptos manejas y si estos,son recíprocos.
En Galicia. Por cuestiones históricas, muchas denominaciones de ciudades y de municipios se tradujeron al castellano sin demasiado criterio.
Esa denominación se popularizó y se convirtió en tradicional, (durante muchos años, por tema político, por tema ideológico), aunque incorrecta, y se sigue recogiendo en algunos archivos, por lo que no es extraño que se produzcan errores de este tipo que siembren un debate de raíces históricas y políticas.
La norma, sin embargo, es clara: la Comisión de Toponimia, organismo de la Xunta de Galicia, elaboró para evitar este tipo de incidentes el servicio de consulta del Nomenclátor de Galicia, figuran los nombres oficiales de las entidades de población. Para la recogida, normativización y digitalización de toda la micro toponimia de Galicia se inició el Proyecto Toponimia de Galicia (PTG), que en su buscador ofrece resultados parciales sobre los nombres de entidades humanas, tierras, aguas, vías y accidentes geográficos.
En Galicia. La toponimia oficial se elaboró con base en los principios normativos siguientes:
Ley 3/1983, del 15 de junio, de normalización lingüística (DOG 14.07.1983). En su artículo 10 establece:
Los topónimos tendrán cómo única forma oficial la gallega
Corresponde a la Xunta de Galicia la determinación de los nombres oficiales de los municipios, de los territorios, de los núcleos de población, de las vías de comunicación interurbanas y de los topónimos de Galicia. El nombre de las vías urbanas será determinado por el Ayuntamiento correspondiente
Estas denominaciones son las legales a todos los efectos y la rotulación tendrá que concordar con ellas. La Xunta de Galicia regulará la normalización de la rotulación pública respetando en todos los casos las normas internacionales que suscriba el Estado
Decreto 174/1998, del 5 de junio, por el que se modifica el Decreto 43/1984, del 23 de marzo, por el que se regulan las funciones y la composición de la Comisión de Toponimia (DOG del 22.06.1998)
Decreto 132/1984, del 6 de septiembre, por el que se establece el procedimiento para la fijación o recuperación de la toponimia de Galicia (DOG del 21.09.1984).