Ver mensaje
  #2  
Antiguo 26-10-2021, 21:57
Avatar de Egis
Egis Egis esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 01-03-2021
Mensajes: 2,794
Agradecimientos que ha otorgado: 2,638
Recibió 3,038 Agradecimientos en 1,531 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Traductor de idiomas para emergencias

Los mensajes de emergencias suelen ser concretos y de rutina así que sólo necesitarás saber los mensajes comunes que se resúmen en unas 200 frases (aprox.) conviene aprenderlas.

Aún así... se puede recurrir a las múltiples aplicaciones que hay para celulares y tablets como las siguientes:
iTranslate: más de 90 idiomas con modo sin conexión.
Yandex Translate: multiples idiomas con modo sin conexión.
Microsoft Translator No es muy bueno pero se puede usar.
TripLingo es limitado en su versión gratuita.

De todas maneras, siempre viene bien aprender un idioma. Te lo digo YO que soy un DESASTRE en los idiomas, me cuesta aprenderlos pero aún así aprendí unos cuantos... Inglés (al que detesto), alemán (al que amo por su precisión), italiano (no NO es tan fácil como parece pues tiene "falsos amigos" o sea palabras que parecen castellanas pero... tienen distinto significado), francés, castellano y galego (que es mi lengua de familia). Ahora estoy aprendiendo ruso que es RE-fácil (fuera de bromas) más allá de su abecedario que se aprende en un mes y la fonética medio compliqueti lo demás es re-fácil (sólo tiene tres tiempos verbales, no tiene artículos) el único problemilla es que tiene 7 declinaciones (aunque se se habla sin declinar... igual se comprende). Si yo tuviese que elegir cual sería mi primer idioma elegiría ruso.

Más allá de esto aprender idiomas tiene una ventaja que se pasa por alto la cual es poder leer libros en el idioma de quien escribe cosa que parece menor pero no lo es porque las traducciones suelen traicionar el "espíritu" del escritor. A ver muchas de las traducciones del alemán al castellano suelen ser una porquería descomunal hay veces por desconocimiento del tema que se trata y otras veces por intención manifiesta.

A Kafka lo "asesinaron" con la traducción de Die Verwalung que algún tarado tradujo como "La metamorfosis" lo cual es erróneo porque si Kafka hubiese querido titular "La metamorfosis" hubiese escrito "Die Metamorphose" que sería lo correcto. Sin embargo escribió "Die Verwalung" que significa "La transformación" y que proviene de "Verwand" (parientes) por lo que el relato se convierte en una alegoría de la transformación de los parientes de Gregor... que NO se ha convertido en un "insecto" (inseck) sino en un un "ungeziefer" (alimaña) que es una palabra compuesta por "und" (sin) "geist" (espíritu) y eifer (entusiasmo) o sea amaneció convertido en un ser sin espíritu ni entusiasmo (y ahora agrego YO) agobiado de sus familiares que lo explotan... impresionante cambio de sentido.
Si a Kafka lo "asesinaron", a Hegel y Heidegger los convirtieron en inentendibles en las traducciones españolas (en alemán son MUY fácil de leer y comprender) y a mi amigo Carlitos Marx simplemente le han hecho decir cualquier cosa... porque lo que recorre Europa NO es un espectro (Spektrum) o fantasma (Spektrum) sino un alma (Geist).

CONSEJO: Estudien idiomas, van a aprovechar mucho más las lecturas en los idiomas de los autores.
__________________
Saludos.

Y por si quieren darse una vuelta por mi TW
https://twitter.com/egis57
(Hay información bursátil y económica)
Citar y responder
7 Cofrades agradecieron a Egis este mensaje:
atodavelas (30-10-2021), BURGUILLO (29-10-2021), canaima (28-10-2021), fende_testas (27-10-2021), Peon (27-10-2021), Tatatoa (29-10-2021)