Creo que es mejor leer el original en inglés:
(e) A vessel proceeding under sail when also being propelled by machinery shall
exhibit forward where it can best be seen a conical shape, apex down wards.
No soy filólogo y mucho menos filólogo inglés, pero en el original no hay ambigüedad debida a interpretar el presente de subjuntivo. Podríamos traducir a lo bruto "un barco navegando a vela cuando también esté propulsado por motor etc." Ese es el sentido de la norma.
Nuestra traducción, creo, ha tratado de usar el lenguaje jurídico español, en el que usamos habitualmente el futuro imperfecto de subjuntivo (no el presente de subjuntivo) para indicar que tratamos de una hipótesis, el supuesto fáctico, que conllevará de darse la consecuencia jurídica o segunda parte de la norma.
Si traducimos "un barco que navegare a vela cuando también fuere propulsado por motor" daría una idea más clara de que han de concurrir ambas propulsiones para que deba portar el cono invertido.


