Cita:
Originalmente publicado por fepofe
Buenas noches  Hay aqui un malentendido, verificar algo against en ingles no quiere decir en contra de esa legislacion como se entenderia la traduccion literal, quiere decir verificar el cumplimiento con esa legislacion.
|
Cita:
Originalmente publicado por caribdis
Ufff..ayuda de algún experto en inglés jurídico...no lo veo nada claro...
|
Que yo sepa, "against" significa "en contra". Si hubieran querido decir que era "de acuerdo con" habrían usado "in accordance with", "met all the provisions of", "in agreement with" o similar.
De todos modos, en los párrafos siguientes del informe preliminar del MAIB queda bien claro que no se habían cumplido los requisitos.
Saludos y
