Cita:
Originalmente publicado por Bandit
Tengo buenas referencias. Me lo ha regalado mi mujer, que es una santa. Anoche me lo empecé (corrientes, mareas, etc) y me parece muy bueno (algo demasiado técnico para este menda) y te doy la razón en que sería muy útil para nosotros españolizarlo.
Gracias.
|
Pues se ha enrollado a lo grande tu mujer, Bandit, ya le puedes dar un besote bien fuerte.
También lo tengo (como no!) y lo hojeo a veces.
Tiene, como se suele decir, "los defectos de sus calidades".
O sea: un libro muy, pero que muy completo, que examina muchas de las disciplinas de la navegación... pero que a veces peca por no ahondar en algunos temas (lo de la vela ligera realmente se queda en el umbral del arte) y la suma de tantas asignaturas acaba formando un tocho de mucho cuidado, no siempre muy manejable. Por ejemplo, para el trimado, antes tirarás de un manual corto que del Glenans.
Ahora, para leerselo con calma, es un excelente libro. El capítulo sobre la preparación de un viaje, la vida a bordo, etc... trae mucha información interesante.
Querido LordNelson:
En lo referente a la traducción y a la adaptación al terreno del idioma de destino.
Traducir un libro cuesta mucho dinero, adaptarlo muchísimo más: hay que recopilar un montón de datos, comprobarlos, adaptarlos al contexto, hacer una corrección completa del texto para sustituir todas las referencias (incluidas las tablas...) Y no hay que olvidar que Les Glénans no tan sólo es el nombre de la escuela de navegación más famosa de Francia, sino que es una isla del Sur de Bretaña (frente a la hermosa ciudad de Concarneau) ... supongo que por eso, lo bretón se lleva gran parte de los honores



...

Estimado Swann 38: por contestar a Bandit, he tenido que pasar por encima de tus valiosas aportaciones. Lo siento

. Me parece estupendo lo que recomiendas. Muchas gracias por enriquecer nuestra biblioteca de nuevas referencias!!

