Los que conocéis el libro francés decís que es excelente.
Los que conocéis el libro traducido decís que es malo.
Luego la traducción es una patata.
Por desgracia, a veces pasa con los libros técnicos. La editorial para ahorrarse gastos contrata a traductores no especializados, y así pasa lo que pasa.
Conozco el tema porque he colaborado en la traducción de libros técnicos (no náuticos), y es mucho mejor ser entendido en el tema que dominar bien el "otro idioma". La traducción técnica se paga aceptablemente, aunque lleva muuuchas horas, la otra, se paga a nada....y la gente la hace "de corrido".

__________________
---
Todas las islas, incluso las conocidas, son desconocidas mientras no desembarquemos en ellas.
(José Saramago. El cuento de la isla desconocida)