Cita:
Originalmente publicado por Aunlargo
Los que conocéis el libro francés decís que es excelente.
Los que conocéis el libro traducido decís que es malo.
Luego la traducción es una patata.
Por desgracia, a veces pasa con los libros técnicos. La editorial para ahorrarse gastos contrata a traductores no especializados, y así pasa lo que pasa.
Conozco el tema porque he colaborado en la traducción de libros técnicos (no náuticos), y es mucho mejor ser entendido en el tema que dominar bien el "otro idioma". La traducción técnica se paga aceptablemente, aunque lleva muuuchas horas, la otra, se paga a nada....y la gente la hace "de corrido".

|
Algunas editoriales toman el camino de en medio: La traducción la hace un traductor normal y luego la revisa un especialista que haya leído un poco y que controle el idioma original.
A eso le llaman Proofreading. Lo haría gratis, aunque algo me dan por el placer de leer. En general las traducciones suelen estar bastante bién, aunque en algunos casos se ha tenido que traducir de nuevo el libro.
Es algo que cuesta MUY poco dinero y puede evitar muchos bochornos.
Tampoco yo trabajo el libro náutico.
Pero me pregunto ¿Cuanta gente del foro está relacionada con las traducciones? Ya se que esto es muy OT, pero me llama la atención que seamos varios.
Es uno de los mejores trabajos para realizar en un barco. En mi caso, necesito las dos versiones, algunos diccionarios, algún libro de apoyo y a navegar


