Para los que no son "galegofalantes" disculpas... pero es una expresión que llevo "impresa" en el subconsciente y la veo más gráfica que "vuelta de campana"

.
"Pinchacarneiro" es una vuelta de campana, me imagino que el término en galego vendrá de cuando un carnero clava los cuernos en el suelo y dá la vuelta de campana

.

un augardente de hervas para los más osados
