Cita:
Originalmente publicado por Potolito
Si pones Gracias por tu esfuerzo mejor "Eskerrik asko zure ahaleginaren gaitik" ¿no?  ...
|
pues lo cierto es que tienes razón, la traducción literal sería "gracias por el gran esfuerzo realizado". De todos modos mi intención era solo que los cofrades no euskaldunes captaran la idea. Las traducciones literales quedan para otros menesteres. Dena dela arrazoi duzula berriro esan behar dut "de todos modos de nuevo tengo que decir que tienes razón" (y esto si es una traducción literal)

por corregirme.