Cita:
Originalmente publicado por mi313
Hola, este es mi primer mensaje y quiero pedir perdon por utilizarlo sabiendo que, seguramente, no es este su fin.
Estoy traduciendo un libro en inglés y la parte relativa a la terminología nautica me vuelve loco. He aprendido algo sobre aparejos, etc. pero no se si lo que propongo suena a chino. Agradecería vuestra ayuda.
Las frases mas duras serían estas:
"How to put a bight in a hawser"
- Propuesta: Como hacer (una lazada/un seno) a un (cabo/una estacha).
"How to snug a hawser on a bollard"
- Propuesta: Como amarrar un cabo en el (noray/bolardo).
"The masts and empty yardams wobbled in..."
Propuesta: Los mástiles y (las vergas/los penoles) vacias se mecían lentamente....
Gracias de antemano. Un saludo
|
Un termino correcto para hawser, dado que el diametro mínimo de este es de 5", sería maroma. Bight se puede traducir como lazo, toda vez que la definición es: the name by which the loop of a rope is known when it is folded, or any part of a rope between its two ends when it lies or hang in a curve or loop. Apuesto por "Como hacer un lazo a una maroma"
Yardams son vergas, claramente.
Bolardo y Noray son muy similares en tamaño, no así en la forma. Personalemente prefiero Noray que me parecen más estéticos.
Espero te sirva
