Discusión: Términos en ingles
Ver mensaje
  #10  
Antiguo 09-02-2009, 20:17
Avatar de Falken
Falken Falken esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 27-10-2006
Localización: Cartagena/Madrid
Mensajes: 2,874
Agradecimientos que ha otorgado: 324
Recibió 246 Agradecimientos en 138 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Cita:
Originalmente publicado por mi313 Ver mensaje
Hola, este es mi primer mensaje y quiero pedir perdon por utilizarlo sabiendo que, seguramente, no es este su fin.

Estoy traduciendo un libro en inglés y la parte relativa a la terminología nautica me vuelve loco. He aprendido algo sobre aparejos, etc. pero no se si lo que propongo suena a chino. Agradecería vuestra ayuda.

Las frases mas duras serían estas:

"How to put a bight in a hawser"
- Propuesta: Como hacer (una lazada/un seno) a un (cabo/una estacha).

"How to snug a hawser on a bollard"
- Propuesta: Como amarrar un cabo en el (noray/bolardo).

"The masts and empty yardams wobbled in..."
Propuesta: Los mástiles y (las vergas/los penoles) vacias se mecían lentamente....

Gracias de antemano. Un saludo

Un termino correcto para hawser, dado que el diametro mínimo de este es de 5", sería maroma. Bight se puede traducir como lazo, toda vez que la definición es: the name by which the loop of a rope is known when it is folded, or any part of a rope between its two ends when it lies or hang in a curve or loop. Apuesto por "Como hacer un lazo a una maroma"

Yardams son vergas, claramente.

Bolardo y Noray son muy similares en tamaño, no así en la forma. Personalemente prefiero Noray que me parecen más estéticos.

Espero te sirva
__________________
~~~~_/)~~~~
Buenos vientos

Si funciona No Lo Toques!

Editado por Falken en 11-02-2009 a las 19:52.
Citar y responder