Ver mensaje
  #6  
Antiguo 08-04-2009, 11:54
Avatar de Jadarvi
Jadarvi Jadarvi esta desconectado
Expulsado
 
Registrado: 25-11-2008
Localización: Baleares y alrededores... pero en realidad por donde puedo.
Edad: 58
Mensajes: 8,752
Agradecimientos que ha otorgado: 3,052
Recibió 5,564 Agradecimientos en 1,700 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Traducción al ingles de "Singladuras"

Cita:
Originalmente publicado por Robertico Ver mensaje
Pues si, parece que el termino más tecnico y apropiado es "Day's runs" o "Nautical Day". Lo que pasa es que este termino no tiene la connotación castellana más coloquial cuando hace referencia a los viajes realizados con tu barco y no tanto al reporte de acaecimientos durante 24 horas navegadas.

Quizás la palabra que mejor defina esto sea "Crossing routes"...? es la traducción de "travesía"...?

Gracias Jadarvi.


Ah por cierto lo de la botavara es obvio... Botavara's destruyeitor
me encanta lo del destruyeitor

Crossing Routes vendría a ser lo mismo que Crossing Lanes, que viene a definir las rutas más o menos preestablecidas para hacer una travesía determinada... por ejemplo, un cruce del Atlántico a vela, en que hay unas zonas preestablecidas para encontrar los alisios... de hecho, con esas dos expresiones se suele designar las zonas del mar en que es posible que te encuentres con tráfico marítimo porque caen dentro de las rutas habituales de navegación por uno u otro motivo.

La travesía en si misma es "crossing" a secas... que también significa cruce...

salud!!!!
Citar y responder