Cita:
Originalmente publicado por Robertico
Pues si, parece que el termino más tecnico y apropiado es "Day's runs" o "Nautical Day". Lo que pasa es que este termino no tiene la connotación castellana más coloquial cuando hace referencia a los viajes realizados con tu barco y no tanto al reporte de acaecimientos durante 24 horas navegadas.
Quizás la palabra que mejor defina esto sea "Crossing routes"...? es la traducción de "travesía"...?
Gracias Jadarvi.
Ah por cierto lo de la botavara es obvio... Botavara's destruyeitor 
|




me encanta lo del destruyeitor
Crossing Routes vendría a ser lo mismo que Crossing Lanes, que viene a definir las rutas más o menos preestablecidas para hacer una travesía determinada... por ejemplo, un cruce del Atlántico a vela, en que hay unas zonas preestablecidas para encontrar los alisios... de hecho, con esas dos expresiones se suele designar las zonas del mar en que es posible que te encuentres con tráfico marítimo porque caen dentro de las rutas habituales de navegación por uno u otro motivo.
La travesía en si misma es "crossing" a secas... que también significa cruce...



salud!!!!