Lo siento, no me he dado cuenta de que Tritongolfo había hecho -y muy bien- el trabajo, por lo que le doy las gracias. Cuando llegué al tercer mensaje me puse manos a la obra.
También aclarar que la frasecita
"Je vous invite à vous rapprocher des autorités anglaises et espagnoles afin de vous renseigner sur une éventuelle réglementation équivalente.
"
no es una nota del traductor como añadido irónico, sino que viene de forma literal en el mensaje de la Aduana francesa. Lo unico que he añadido es el smiley

y el color llamativo, porque es llamativa. ¿O no?
Saludos y
Carlos