Efectivamente, los barbarismos impregnan cualquier lenguaje (para empezar, nosotros hablamos un latín modificado con un quinto de términos procedentes del árabe).
Pero, en mi opinión, la adopción de barbarismos tiene sentido cuando la palabra no existe en castellano.
El problema es que se copia directamente del inglés por ignorancia, por pereza, porque las oímos en los medios de comunicación o porque "mola más" cómo suena.
Y el empobrecimiento del lenguaje debido a la imitación directa del inglés sin motivo sólido que la sustente es aterradora. Vamos a acabar hablando en
spanglish a este paso.
Respecto de este término concreto "
spool", el empleo de la palabra "
carrete" confunde con el que contiene en hilo guía, más grande y distinto. Y las confusiones son indeseables y, a veces, peligrosas.
Yo creo que el término más aproximado en este caso sería "
carretel", palabra antigua que designa un carrete pequeño -aunque usualmente destinado a la costura-.
Después de utilizarlo mucho tiempo, para desesperación de mis compañeros -más jóvenes y permeables al inglés que yo-, lo he escuchado a algún compañero mexicano también.
Pero, eso sí, todo el mundo dice "
spool",
oh, yeah!.
Saludos, especialmente para los también preocupados por estas cosas del idioma.