Cita:
Originalmente publicado por lluismi
Pues del reportaje original en ingles pero peor era que lo hacia luego al valenciano y ya me direis como suena jarra en catalan .Parecia que estabamos hablando de los paisanos de Salamanca ( charros?)
|
Ah, vale... bueno, es que "orza", en castellano (y seguro que en otros de raíz latina), es un recipiente de barro donde se guarda queso o embutido en conserva. Se rellena con aceite (que es un conservante, como sabéis).
Así que es posible que el "tradittore"

hiciera una "doble traducción": como no le sonaba "orza" en la primera traducción, tomó otra acepción: "jarro o jarra o vasija".
En fin, ronda de "clara" (cerveza con limón) para refrescar
