Cita:
Originalmente publicado por dunic
Back molesto y caña dura?
|
El texto completo dice asi:
"
Il démarre au moindre souffle et ce serait un plaisir de le barrer si la commande à câble type "push-pull" n'était pas aussi dure et si, une fois assis, le barreur n'était pas gêné par la patte-d'oie du patarras."
Por lo que entiendo que dice algo asi como:
"
Empieza a andar al menor soplo y sería un placer si la caña mandada por cable tipo "empujar-tirar" no fuera tan dura y si, estando sentado, el timonel no fuera molestado por la pata de gallo del back estay."
IsladeMalta ¿es muy mala mi traducción?
Saludos
Rafa