Espero que entendáis que no busco polémica ni hacer prevalecer mi opinión, sino que queden claros estos conceptos. En los textos que utilizamos para preparar nuestros exámenes PER, PY, CY, NO están todo lo CCC (claros, concisos y concretos) que deberían. Y si hablamos de DSC, más de lo mismo, pero peor. He visto folletos oficiales con errores de bulto. Y expertos con los conceptos poco claros.
Pero los que recibimos la multa somos nosotros.
Sigo con comentarios intercalados en el texto. Si estoy equivocado, decidlo, a ver si espabilo.
Cita:
Originalmente publicado por rookie
Bueno, aquí estoy otra vez.
Cito textualmente:
" Full Duplex: A type of operation that permits simultaneous communication in both directions between the called and the calling parties".
Perfecto. CCC a tope. Me gusta y la guardo. Traduzco para los que no dominen:
Full Duplex: Un modo de trabajo que permite la comunicación simultánea en ambas direcciones entre el llamado y los que llaman.
"Half Duplex: A circuit designed for duplex operation but which can only be operated in one direction at a time because of the terminal equipment."
CCC, pero no adecuado, por lo de "a circuit" y "only". Estamos en un canal de comunicaciones, no en un circuito. A ver si encontramos algo mejor.
Quizás
"A type of operation designed for duplex operation but operated in one direction at a time by one or both parties because of the terminal equipment."
"Un modo de trabajo diseñado para funcionar en duplex pero usado alternativamente en cada dirección por uno o ambos participantes por limitaciones del equipo"
"Simplex: The type of operation which permits the transmission of signals in either direction alternately".
CCC. Nada que añadir.
"El modo de trabajo que permite la transmisión (de señales) alternativamente en cada dirección"
Así que, si englobamos "full duplex" y "half duplex" en el concepto de "duplex", pues ya vemos que la tabla es correcta así como está...
ALL RIGHT  (Plenamente de acuerdo).
¿OK, Kane?

|

