Falta este, con su lamentable traducción mas abajo:
Sea Fever
I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
— John Masefield (1878-1967)
Debo volver al mar.
Al solitario mar y al cielo.
Y sólo pido un velero y una estrella,
para timonear hacia ella,
y el tirón de la rueda y el canto del viento
y de las blancas velas al gualdrapear
y en el rostro del mar una gris neblina,
y el alba cerrada que empieza a clarear.
Debo volver al mar,
Pues el llamado de la mar al pasar,
es un llamado salvaje y claro,
Un reclamo que no se puede negar.
Y todo lo que pido es el viento soplando,
en un día de blancas nubes,
salpicaduras de espuma que vuela
y las gaviotas gritando.
Debo volver al mar,
A la vida de gitano errante.
Al camino de la gaviota y la ballena,
dónde el viento es un cuchillo cortante.
Y sólo pido una alegre anécdota,
que me cuente un sonriente camarada,
Y un buen dormir,
Y un dulce sueño al terminar la jornada
Particularmente me gusta esta traducción libre, de un fragmento, que es introducción de un documental que vi una vez.....
"Debo volver a los mares otra vez, al solitario mar y al cielo.
Todo lo que pido es tener un gran barco en el momento de partir
y una estrella que seguir.
Los golpes de timón acompañando el canto del viento,
las velas blancas agitándose en medio de la bruma del mar
y un gris amanecer."
