Ver mensaje
  #65  
Antiguo 25-05-2010, 23:49
Avatar de bentevexo
bentevexo bentevexo esta desconectado
Corsario
 
Registrado: 28-11-2009
Localización: Donde las meigas están para comerselas
Edad: 61
Mensajes: 1,556
Agradecimientos que ha otorgado: 1,104
Recibió 453 Agradecimientos en 322 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Luz intermitente en el aparejo

Cita:
Originalmente publicado por trabañarru Ver mensaje
Para traducir cosas sueltas quizas si o quizas no...pero traducir una frase es ya mas dificil, no se
por ejemplo sakontasuna es una cualidad, por ejemplo "Hitz sakonak"que quiere decir palabras profundas.
En cambio la palabra correcta para definir la profundidad como fondo de algo, en euskera es SAKONERA.

el otro ejemplo el de las frases enteras es este
NIRE LAGUN BUEA TRABAÑARRU
mi amigo ????? trabañarru

que quiere decir BUEA ????
Yo puse en el traductor mi buen amigo trabañarru
__________________
o que ten cu ten medo