Gracias Relinga por colgarlo, pero podías haberlo puesto entero

te corrijo tambien un par de cositas en la traducción
Galego.
Mariñeiro de Muros
Mariñeiro: pau e vela
Ergueito a todo-los ventos;
Corazón de negra dorna,
Búsola, áncora e remos
Domador de cen cabalos,
Ardentía tés no peito
Para loitar a cotío
Con novos mares e ceos.
Os teus brazos son esqueiras
Por onde suben luceiros
Que nas noites de luar
Enfeitizados caeron.
No teu corpo mil camiños
Para mil raiolas de sol:
Una estrela xigantesca
Cara todas direiciós
Nos teus ollos lonxanías
-proes paxaron sen vó-
Sin portos onde acougar
O pano da túa voz.
Pau e vela, mariñeiro.
Sempre ergueito cara dios:
¡E muros vivindo sempre
Nos teus alalás de amor…!
Castelán (castellano)
Marinero de Muros
Marinero: palo y vela
Erguido a todos los vientos;
Corazón de negra dorna,
Brújula, ancla y remos.
Domador de cien caballos,
“ardor”(1)tienes en el pecho
Para luchar “a diario”
Con nuevos mares y cielos.
Tus brazos son escaleras
Por donde suben luceros
Que en las noches de luna llena(2)
Hechizados calleron.
En tu cuerpo mil caminos
Para mil rayos de sol:
Una estrella gigantesca
Hacia todas las direcciones.
En tus ojos lejanías
-pobres pájaros sin vuelo-
Sin puertos donde “tranquilizarse” (espirutialmente)
El “timbre” de tu voz.
Palo y vela, marinero
Siempre erguido hacia dios:
¡y muros viviendo siempre
En tus “alalás” de amor…!
(1)Ardentía es el resplandor que producen las sardinas por la noche, una forma de pescarlas es localizar estos resplandores, tambien conocido por ardora
(2)Aunque la traducción literal de "luar" es el resplandor de la luna, una "noite de luar" se debe traducir como noche de luna llena
Como habreis deducido el autor era mi abuelo y por desgracia yo no he heredado las dotes literarias

espero que os guste, ya que este y el resto de los poemas del libro al que pertenece estuvieron en un cajón 57 años

