Ver mensaje
  #53  
Antiguo 18-06-2010, 12:31
Avatar de Brullos
Brullos Brullos esta desconectado
Aprendiz de gameleiro
 
Registrado: 27-10-2006
Localización: Pontevedra
Edad: 52
Mensajes: 4,174
Agradecimientos que ha otorgado: 2,554
Recibió 1,931 Agradecimientos en 840 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Los Más Bellos Versos Del Mar

Cita:
Originalmente publicado por relinga Ver mensaje
Gracias Brullos por las aclaraciones y correcciones.

La verdad es que nadie mejor que tú para interpretar esos preciosos versos

Aunque lo mío no tiene perdón, porque la traducción casi literal pero... el que no sepa copiar lo original!!!

Anímate y ponnos algún trocito más del libro
Tú me quieres hacer currar ¿no? En cuanto pueda te regalo uno como te dije, el Concello de Noia hizo una tirada muy corta y que no salió a la venta...

Meu corazón, branca vela:
amante da marusía
n´istas tardes neboentas

Sinte o garimo do âr
ateitiñando nas sômas
os ecos d´un alalá.

E vanlle entrando na i-alma
os bicos do noso ceo
feitos delores e vagoas.

Meu corazón, branca vela:
nas tardes de marusía
leva a saudade con ela.

Non hai ronseles de lúa
para chegar âs estrelas;
co mastro sômente atopa
a pregaria mariñeira…

Meu corazón anda â toxa
na illa do seu silenzo:
a vela branca non pode
dormir nas azas do vento…

¡Lonxe do porto, fondea
áncoras de sentimento!
¡Meu corazón, branca vela…!



Traducido

Mi corazón, blanca vela
amante de la marejada
en estas tardes nubladas(1)

Siente el cariño del aire
palpando en las sombras
los ecos de un “alalá”

Y le van entrando en el alma
los besos de nuestro cielo
hechos dolores y lágrimas

Mi corazón, blanca vela
en las tardes de marejada
lleva la “saudade”(2) con ella

No hay ronseles de luna
para llegar a las estrellas
con el mástil solamente encuentra
la plegaria marinera…

Mi corazón “anda a toxa”(3)
en la isla de su silencio
la vela blanca no puede
dormir en las alas del viento…

¡Lejos de puerto, fondea
anclas de sentimiento!
¡Mi corazón, blanca vela…!

Notas de la traducción
(1) Neboentas no significa exacatamente nubladas, son esos días de nubes bajas amenazantes de lluvia.
(2) Saudade no es traducible, es un sentimiento de nostalgia, de ausencia, de lo perdido, sin que necesariamente se haya tenido, es un estado del alma, que reflejan perfectamente nuestros hermanos portugueses en el fado. Así, como con morriña, no hay una palabra en castellano que signifique saudade
(3)El libro es una edición facsimilar de un documento mecanografiado, y no se lee con claridad esa palabra, "andar a..." significa estar buscando algo o estar haciendo algo "anda ás ameixas" estar buscando almejas "anda a enredar" está enredando.

__________________
_
_____________________________________________


Citar y responder
3 Cofrades agradecieron a Brullos este mensaje:
Juanitu (03-07-2010), relinga (18-06-2010), vigiadeoccidente (18-06-2010)