La costumbre de cambiar los nombres de lugar es común en el castellano, pero no en otros idiomas. Beijin, Munchen, Brugge, Firenze, Istambul... se mantienen en el idioma original en Galego, en Inglés, alemán...
En Galicia tenemos algunos locativos mal traducidos: Ordeñaba es un puebo da Costa da Morte, El Carballito, famoso por sus aguas termales y por su pulpo, el Mesón de Benito está entre Santiago y Coruña, etc.



, leanse: Muxía, O Carballiño e Mesón do Bento, entre otros
