Buenas!
retomando el tema lo de las "X" a mi también me parece una teoria bastante posible...........no quiero decir que la gente que habla castellano habitualmente no sepa decir las "X", faltaría más......pero en general dicen la "X" como si fuesen "CS"........recuerdo cuando fué lo del Prestige que en el telediario siempre decían "Mucsia" para referirse a "Muxia", y es que la "X" en gallego tiene su intringulis.......y la verdad decir "Sancsencso" es bastante complicado, de ahi que la traducción (Sangenjo) sea en general mas pronunciable para un castellanohablante......
hago este apunte sin ánimo de ofender a nadie, simplemente porqué a mi también me parece que en el nombre hay una buena concentración de "X", y es verdad que en general los pueblos de Galicia que en sus nombres llevan la letra "X" son los que normalmente generan este tipo de traducciones: "Panxón"="Panjón", "Muxia"="Mujia", "Rianxo"="Rianjo","Xinzo de limia"="Jinzo de limia", y hay otros que no contienen "X" que se traducen menos por así decirlo.......tipo: "A Fonsagrada", "Porto do son", "A Rúa",....
por favor que nadie se me ofenda que no es mi intención!!


