Cita:
Originalmente publicado por Tur
Buen aperitivo al que invitas y acepto gustoso.
Respecto a este párrafo:
Quote:
He conocido a personas que, conscientes de que el interlocutor desconocía los términos marineros, cada vez que utilizaba uno lo explicaba; también he conocido a personas que sueltan la retahila sin darse cuenta de que la otra persona más o menos entendía (cito al cofrade otoio):
Cita:
"antes de soltar la tuerca del turullador, suelta el pasador de la malalauca de presión, si no no podrás sujetar el brulleo automático", o "ten cuidado con la junta de la zurulla, que es de plástico y se rompe con la mirada..."
¿Cuál suele ser vuestra actitud en situaciones así? ¿"Mejor explico por si acaso" o "si no sabe, que pregunte"?
Unquote
Díme que estás de broma, por favor......es que igual estoy un poco espeso.
|
A qué parte del párrafo te refieres? A la del "pasador de la malalauca de presión (me encanta eso...

)"?
Sí, era una broma, era una representación - con cita - de lo que un neófito puede entender cuando se le habla de obenques, pajarines y demás.....
Cofrade aviador, ¿por qué se le llama "tren de aterrizaje" a dos ruedas montadas en un soporte? Para mí un tren es algo que hace chú-chú, se mueve sobre railes, siempre llega tarde y tira de vagones.....

Y a levantar el morro se le llama rotar..... aunque eso puede, puede tener algo más de relación con el significado del verbo.....
Y hace tiempo que no veo en un reloj de pulsera una cuerda, todo lo que veo son muellecitos y ruedas dentadas, cuerdas ninguna.....
Vamos, que cada ámbito tiene su lenguaje, y si tengo que llamar cabo a una cuerda la llamaré, aunque cabo sea un montículo de tierra que se adentra en el mar....
Otro pintxo, que ando con hambre....
