Yo lo que haría y he hecho, con éxito, es hacer un único contrato bilingüe, pero del modo siguiente:
En la mitad izquierda del folio pones la cosa en un idioma, y en la derecha en el otro, alineando todo y procurando que sea lo más parecido posible. Luego se firman ambos, dos veces, y todas las hojas, y que cada quisque lea el que le interesa.
Como ambos están firmados, nadie te puede exigir una traducción jurada.
Cita:
Originalmente publicado por Terral
Muchísimas gracias a ambos. Esta taberna no tiene precio. Satisface tanto resolver las dudas, como sentir que alguien se esfuerza por ayudar. 
Intentaré entonces conseguir dos contratos idénticos, en francés (para él) y en español (para mí). ¡Ale!, ¡A buscar por San Internete!
( Cualquier pista que reciba, será bien aprovechada, porque estoy más perdido que el alambre del pan Bimbo).
Muchas gracias de nuevo.
Virtual Perignon a vuestra salud  
|