La Taberna del Puerto Svb
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." Altair
VHF: Canal 77   
Regresar   La Taberna del Puerto > Foro > Foros Náuticos > Títulos Náutico-deportivos

Avisos

 
 
Herramientas Estilo
  #1  
Antiguo 02-03-2019, 11:00
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado end of the breakwater

Hola

Me he encontrado en un test de inglés de CY con la siguiente traducción como solución a un ejercicio:

"Entrance: At HW approach the entrance with the centre of a long, low, white house with eight windows and a central door in line with the end of the breakwater. In the closer approach, new houses obscure the rear leading mark."
->
"Entrada: En pleamar aproxímese a la entrada con el centro de una casa grande y baja con ocho ventanas y una puerta central en línea con el principio del rompeolas. Al acercarse más nuevas casas ocultan la marca trasera de la enfilación"

La duda es: ¿por qué se da como correcta la expresion "el principio del rompeolas" como traducción de "the end of the breakwater"? Entendería que lo lógico es que la traducción fuera "el final del rompeolas" en lugar "el principio ...".

¿alguien tiene alguna idea?

Gracias
Citar y responder
 

Svb


Reglas del foro
No puedes crear discusiones
No puedes responder a mensajes
No puedes editar tus adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code está activado
Emoticonos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado
Ir a


Todas las horas son GMT +1. La hora es 18:11.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto