![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
|
Taber saca una buena botella de ron que esta me parece que me va a tocar pagarla.
![]() Necesitaría que algún cofrade que se le de bien la lengua de nuestros vecinos mas alla de los pirineos me hiciera el favor de traducirme "Pataras gênant et barre trop dure". La ultima parte se que es algo asi como barra demasiado durá, pero lo del principio . ¿Podría referisre al back estay?Se refiere a las cosas malas del nuevo Dufour 405 GL y viene en la página 27 de "Voiles et Voiliers" de este mes de octubre. Muchas gracias adelantadas. Saludos Rafa
__________________
![]() RAFNI KAI www.RAFNI.es "Sean felices, porque la vida es urgente. La vida es una y ahora, así que hay que vivirla a tope y con intensidad" |
|
#2
|
||||
|
||||
|
"Backestay molesto y caña demasiado dura".
![]() ![]() De nada... ![]()
__________________
|
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a IsladeMalta | ||
ROyOR (03-10-2009) | ||
|
#3
|
|
Muchas gracias isladeMalta
![]()
__________________
![]() RAFNI KAI www.RAFNI.es "Sean felices, porque la vida es urgente. La vida es una y ahora, así que hay que vivirla a tope y con intensidad" |
|
#4
|
||||
|
||||
|
y ahora ¡¡¡¡suelta lo que estabas leyendo!! que tamos todos intrigaos (es lo que tiene esta taberna, que es como un patio de vecinas
![]()
__________________
Las chicas buenas van al cielo. Las malas a todas partes
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
en todo caso si nesecitas traduciones me puedes pasar los textos entiendo bien el frances
, otra cosa es que quisiera volver !![]() ![]() ![]() |
|
#6
|
||
|
Cita:
Cita:
Saludos Rafa
__________________
![]() RAFNI KAI www.RAFNI.es "Sean felices, porque la vida es urgente. La vida es una y ahora, así que hay que vivirla a tope y con intensidad" |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Back molesto y caña dura ?
__________________
Manel - EA3CBQ Socio fundador Anavre n° 15 de Baja por en crisis económica ?? |
|
#8
|
|
El texto completo dice asi:
"Il démarre au moindre souffle et ce serait un plaisir de le barrer si la commande à câble type "push-pull" n'était pas aussi dure et si, une fois assis, le barreur n'était pas gêné par la patte-d'oie du patarras." Por lo que entiendo que dice algo asi como: "Empieza a andar al menor soplo y sería un placer si la caña mandada por cable tipo "empujar-tirar" no fuera tan dura y si, estando sentado, el timonel no fuera molestado por la pata de gallo del back estay." IsladeMalta ¿es muy mala mi traducción? Saludos Rafa
__________________
![]() RAFNI KAI www.RAFNI.es "Sean felices, porque la vida es urgente. La vida es una y ahora, así que hay que vivirla a tope y con intensidad" |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]()
__________________
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Hola Royor,
A lo mejor, para futuras ocasiones, te sirve esto: http://www.ott-yacht.de/es/service/d...aras&lengua=fr Y sino, aquí estamos. ![]()
__________________
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
A pesar de este pataras tan molesto, el Dufour 405 me parece magnífico ...
![]()
__________________
|
|
#12
|
||||
|
||||
|
Cita:
Muy bueno el link! ![]()
__________________
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
Sobre diccionarios especializados en términos náuticos.
Encuentro que éste es el mejor: es cuadrilingüe: español, inglés, francés, italiano. Muy bueno para ayudarnos a traducir cualquier artículo, pero también para viajar. ![]() Diccionario Marítimo cuadrilingüe español, inglés, francés, italiano Jean-Luc Garnier Ed. de Vecchi, 2003. La versión española está agotada. Lo podréis encontrar de segunda mano (con un poco de suerte)... o comprar nueva la versión francesa (también ed. de Vecchi): ![]() Existen otros, en particular uno con muchas lenguas (lo tenemos en el barco y aquí no tengo la referencia exacta) pero contiene menos palabras y no es tan preciso. Otro diccionario náutico (muy bueno), pero en francés sólo: ![]() Les mots de la mer Christophe Hardy Éditions Belin, 2002. Es unilingüe, pero contiene todo el vocabulario marítimo. Las definiciones son suficientemente claras para que alguien con nociones de francés pueda captar su sentido sin problemas. ![]()
__________________
|
| 5 Cofrades agradecieron a IsladeMalta este mensaje: | ||
eilnet (04-10-2009), Iñaki/Sinvergüen (04-10-2009), peleon (04-10-2009), ROyOR (04-10-2009), Tranes (04-10-2009) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() Creo que el que te refieres es: "Dicionario Náutico en 10 Idiomas" de Editorial TUTOR: http://www.iberlibro.com/DICCIONARIO.../1335616749/bd Es verdad que es excesivamente simple. ¡¡¡Muy útil este post del foro!!! ![]() ¡Muchas gracias a todos! ![]()
__________________
Iñaki |
| 2 Cofrades agradecieron a Iñaki/Sinvergüen este mensaje: | ||
IsladeMalta (04-10-2009), ROyOR (04-10-2009) | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
Mas exactamente
"Il démarre au moindre souffle et ce serait un plaisir de le barrer si la commande à câble type "push-pull" Mas exacto "Empieza a andar al menor soplo y sería un placer gobernarlo si el mando de cable ......
__________________
Barra libre para todos
|
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a P27 | ||
ROyOR (04-10-2009) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Para zanjar el tema lo mejor es decir
lles veri guel fandango
__________________
Barra libre para todos
|
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|