![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Estimados navegantes:
El inglés exigible a un Capitán de Yate figura en el programa oficial. A la vista de este, podría aceptarse como válido con cierto esfuerzo. Pero lo que no es aceptable, porque es un fraude, es lo que realmente exigen en la mayoría de tribunales de examen. En una palabra, los exámenes de inglés de Capitán de Yate son lamentables y no prueban adecuadamente que los candidatos sepan inglés. Aun más, muchos de los miembros de los tribunales no tienen un nivel de inglés suficiente, ni siquiera de inglés náutico. Esto es típico de España. Si alguien navega en el ámbito mundial con un nivel bilingüe de inglés se dará cuenta de que los navegantes españoles son de los que tienen un nivel más deficiente. En Estados Unidos, las autoridades marítimas consideran que esta es la situación. Y esto es un dato. Eso sí, hay algunos tribunales que por razones personales, exigen una barbaridad de la asignatura Radiocomunicaciones y suspenden a un alto porcentaje de examinandos. (Otra vez, esto es España). Señores, para usar la radio no hay exigir burradas, ni suspender a más de la mitad de los presentados. Lo que sí hay que exigir para navegar es seguridad. Y para esto, una de las cosas imprescindibles es saber Inglés Náutico. Salud ![]() |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a guillermobuceo | ||
Neska (17-05-2013) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Cita:
Totalmente de acuerdo. Yo no estudié nada (sólo me leí 1 vez las frases de la IMO) y saqué un 8... Es verdad que hace años que hablo inglés de una forma más o menos cómoda y que lo he utilizado en comunicaciones por radio navegando, pero seguro que mi nivel no sería el de un notable alto si el examen fuera serio. ![]()
__________________
Iñaki |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Iñaki/Sinvergüen | ||
Neska (17-05-2013) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cita:
Mi consejo si vais a navegar fuera de aquí...a estudiar inglés. ![]() ![]() |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Cita:
"aquí no se sacaría el t´tiulo de capitán casi nadie" No, yo no sugiero que el nivel exigible a un Capitán sea tan elevado que dé como resultado el suspenso de la mayoría de los presentados. Lo que sugiero es el Programa sea el idóneo, los profesores de las academias y escuelas sepan realmente Inglés Náutico, los miembros de los Tribunales también y que esta asignatura no sea una "María". Es inaceptable que todas asignaturas de Capitán tengan más exigencias que Inglés Náutico. Y también es inaceptable que apruebe Inglés Náutico prácticamente todo el mundo. Solo en España se da el hecho de que imparten clases de Inglés Náutico personas que no tienen el nivel para ser profesores. Solo en España examinan de Inglés Náutico personas que no tienen el nivel suficiente para examinar ni de Inglés General ni de Inglés Náutico. Salud |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Neska | ||
Iñaki/Sinvergüen (17-05-2013) | ||
|
#6
|
|
Neska estoy totalmente de acuerdo contigo, pero creo que había que empezar por "actualizar" todas las asignaturas de Capitán de Yate, ver si alguna sobra y si faltan otras ¿crees que la teoría del buque hace falta para sacarse este titulo de embarcaciones de recreo? Cuando me examiné, el problema que me pusieron fue de un mercante y era de vaciar unos tanques de agua y llenar otros de grano y de combustible
![]() Hablan de reformas en las titulaciones náuticas, pero, me imagino, que no será para ponerlas al día, serán para vender mas barcos, cruzar de la Peninsula a Baleares y demás....
__________________
![]() RAFNI KAI www.RAFNI.es "Sean felices, porque la vida es urgente. La vida es una y ahora, así que hay que vivirla a tope y con intensidad" |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Sí, habría que revisar todas las asignaturas.
En cuanto a la Teoría del Buque opino que hace falta la que atañe a un Capitán de Yate. Aunque tiene mucho de común con la de un Capitán de la Marina mercante, deben diferenciarse en extensión, profundidad y variedad de temas y lecciones. En síntesis, un Capitán de Yate debe conocer la necesaria para navegar con seguridad. En cuanto a pesos y cargas/descargas, solo las que se dan, de hecho, en un yate. Eso sí, un yate que navegue sin limitaciones geográficas. El examen que te pusieron a tí, me parece una barbaridad. Y aun siguen exigiendo cosas así. Enhorabuena a tí y a todos los que lográsteis el título a pesar de todas las vallas que os vísteis obligados a saltar. Salud ![]() |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Te has examinado tu para conocer tam bien los examenes? Tienes el titulo de CY. Yo si, y te aseguro que mi examen escrito no fue facil y el que me examino oral, sabía y me tuvo mas de 15 minutos de conversación.
Por cierto, ¿entonces que deberiamos hacer con todos los navegantes extranjeros que ni saben ingles ni español? Echarlos de nuestras aguas territoriales. Debes de ser un profesor de ingles en paro para que te tomes esto tan en serio. ![]() Lo que faltaba, que nos exijan dos años en Irlanda para obtener el titulo de CY, y eso que algunos defienden que no sean necesarias las titulaciones para navegar. ![]() ![]() |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Galeon de Manila | ||
atria (17-05-2013) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() He estudiado inglés durante muchos años (demasiados para el nivel que tengo, que no está nada mal) pero creo que siempre es necesario más. ![]()
__________________
Iñaki |
|
#10
|
||||
|
||||
|
En cualquier caso: Gracias por tus aportaciones y opiniones.
Si iban dirigidas personalmente a mí, creo que debo aclarar algunas cosas. No, no soy un "profesor de inglés en paro". Estoy seguro de lo que afirmo. Tengo la información. Y conozco los hechos, para mí, muy distintos de las opiniones. En ningún caso aludí a todos los tribunales de examen. Pero sí a la mayoría de ellos. Tampoco manifesté que se "exijan dos años en Irlanda". Hay términos medios, como es lógico. De momento, nada me hace cambiar lo que he escrito. La razón principal es la de navegar con seguridad, sobre todo en viajes internacionales. Y repito que el Inglés Náutico no tiene por qué ser la asignatura en la que menos se exije ni caer bajo la acepción de una "María". La reflexión y el debate aquí, entre caballeros, no parece que estén en si me examiné o no de CY. O si tengo el título de CY o no. Más bien están en ponderar si mis afirmaciones son ciertas o no (esto es la clave). Y no en algún tribunal, sino en todos los tribunales uniformamente. La seguridad y buen hacer de los Capitanes de Yate no se sustentan en la posible titulación del que esto escribe, sino en ver realmente si el nivel de Inglés Náutico es adecuado o no. Para uno, el nivel no es el adecuado, con las lógicas excepciones. Y esto no es responsabilidad de los CY actuales y futuros, como es bien sabido, sino de la DGMM, que sí exige múltiples requisitos absurdos a los navegantes y a sus barcos, mientras obvia otros como el Inglés Náutico. |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Pues yo creo que tampoco hay que dramatizar con la asignatura de inglés.
Un buen patrón tiene que ser coherente y si planea hacer una travesía larga, debe saber donde se mete. No solo en inglés, también en cuestiones de meteorología y de seguridad. Eso se llama ser responsable. ![]() |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Por supuesto que otras asignaturas tienen mucha importancia.
Pero insisto en que el Inglés Náutico está depreciada en la mayoría de los tribunales. Voy a citar dos ejemplos (hay muchos más) en los que los colegas podrían observar esa necesidad de darle más rigor a la asignatura: - Al llamar al Coast Guard en la costa de EEUU para evacuar heridos, las conversaciones con ellos por VHF y, posteriormente, con el helicóptero las cosas se pusieron muy feas. Y no por la asignatura llamada Radiocomunicaciones, sino por la asignatura Inglés Nautico. - En las amplias zonas de Sudáfrica y El Caribe no hay apenas Capitanes de Yate españoles. Me refiero a los que navegan en yates de más de 20 m y llevando pasajeros. Esas zonas son buenos mercados laborales. Uno ve el panorama laboral y profesional de España y no entiende cómo no hay más colegas que se preparen para navegar en esas zonas. Me refiero a los que lo necesiten, claro. Razón: En esas zonas hay empleos para 2nd Mate, 1st Mate y Captain remunerados entre 3.000 y 6.000 euros/mes. Aparte de las otras asignaturas, lo que más valoran de un Curriculum Vitae es el Inglés y la experiencia. Dicho con ánimo constructivo. Salud |
|
#13
|
||||
|
||||
|
No es un problema específico de la náutica. En general en todas las áreas de actividad ocurre lo mismo en España.
Cuando viajas por iberoamérica te das cuenta que entre las personas escolarizadas hay más nivel de inglés que aquí. Supongo que tiene mucho que ver con que allí no doblan las películas ni las series de televisión, y desde niños escuchan inglés a diario. Y un idioma se aprende por el oído. Aunque aquí las nuevas generaciones han mejorado algo el panorama gracias a las clases extraescolares de inglés pagadas por sus padres, el nivel tampoco es el que debería corresponder a tantas horas de estudio. Porque 2 ó 3 horas de clase a la semana no es lo mismo que 10 ó 20 horas de oírlo en la TV y el cine. Es lo que hay. Todo el mundo lo sabe, pero hay un lobby importante alrededor del doblaje, con vínculos manifiestos con el poder político. ![]() |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Pero si ahora han descubierto que hasta algunos maestros hacen faltas de ortografia, y en español !!
![]() ![]() Y la solución ? pues el que en segundo de magisterio siga haciendo faltas, a la calle !!! ![]() ![]() Y encima quieren que aprendamos inglés, si hombre !! ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
KUMI ![]() Después de una ola siempre viene otra |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Agradezco tus criterios. Coincido con lo que dices, en los aspectos que conozco.
Sí, el inglés es necesario claramente para casi todas las personas en edad laboral hoy en día y, aun más, en el futuro. Por otra parte y, en segundo lugar, aunque no sea imprescindible en el trabajo de cada uno, sí es muy coveniente para las relaciones sociales (viajes, etc.) y en el ámbito cultural (información, lectura, etc.) Un ejemplo: si se toman unas 50 piezas de información de algunos temas de los que uno tiene un conocimiento un tanto destacado podría apreciar que obtiene en internet mucha mejor información en inglés que en español. Hemos hecho pruebas. Basta comparar Wikipedia inglés/español y se verá la diferencia. Y en navegación internacional uno no tiene la menor duda: hay que tener un nivel de inglés general y náutico alto. Por razones de seguridad y de un mejor y más tranquilo desempeño. A pesar de todos los criterios citados en anteriores mensajes, no todos están de acuerdo en el fondo ni en la forma, con el que esto escribe. ![]() |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Olvidé precisar o dejar claro que mi respuesta era para el atento mensaje de...
MATEANDO - PIRATA Muchas gracias NESKA |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Totalmente de acuerdo con Neska.
Tenemos por ejemplo Teoria del Buque, que a mi entender no sirve absolutamente para nada, y es la asignatura de todas, la menos útil para la navegación de recreo. Hay quien dice que navegación astronomica esta anticuada y no se utiliza para nada en la practica. Cierto, pero en un caso extremo te puede sacar de un apuro. Un saludo a todos y ![]() ![]() |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a marck | ||
Neska (19-05-2013) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
El Ingles y los Españoles asignatura pendiente donde las haya! Curiosamente no hay país donde se estudien mas años idiomas y peor se hablen
![]() ![]() Pero esto no solo pasa en la náutica, si escucharais el ingles en las aproximaciones de nuestros aeropuertos para echarse a llorar ![]() ![]() Saludos. Coronadobx |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a coronadobx | ||
Neska (19-05-2013) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Amigos y maestros,
En primer lugar perdonad la intromisión en este hilo, como podéis ver participo poco pero disfruto de leeros a diario (y además aprendo de vuestros conocimientos). Pero quería dar mi opinión sobre este asunto que suele ser recurrente. Desde mi punto de vista tenemos aquí dos cuestiones distintas: - Por un lado la necesidad de hablar bien ingles para poder navegar con seguridad (navegación oceánica, se entiende). Esto es evidente, el inglés es fundamental, básico, en todos los ámbitos: profesional, lúdico, social…etc. Y en España tenemos un déficit debido al aislamiento del país durante muchos años y a un sistema educativo ineficaz que persiste en sus errores. Esto esta cambiando no por iniciativa de las autoridades, sino que debido a la globalización es un camino de una sola dirección (en la Hispania romana terminamos hablando latín, que derivo en español, por contacto con nuestros conquistadores no por que nos lo enseñaran en las escuelas). Por lo tanto es un problema a corto plazo, nuestros hijos y nietos no lo tendrán. Y que podemos hacer nosotros, los que tenemos nivel cole o instituto? Pues fácil, la clave es OÍDO y CONFIANZA. Tenemos vocabulario y gramática de sobra para hacernos entender ( la jerga náutica se aprende y ya está), échate una novia inglesa o unos amigos irlandeses y escucha y practica y no te cortes, habla aunque lo hagas mal. ( Mira Frank de la jungla, las patadas que le da al ingles y el tío entiende y se hace entender en inglés y thai.) - Por otro lado tenemos la conveniencia de tener que acreditar un nivel alto de ingles para obtener un titulo náutico amateur. En este punto y teniendo en cuenta que los títulos en este país “habilitan” pero no “capacitan” (y no solo los náuticos) lo veo del todo innecesario y exagerado. Si queremos un CY que de verdad sepa navegar habrá que mandarlo un año al Juan Sebastián Elcano y si no sabe ingles dos años a Irlanda (como dice el cofrade Galeón de Manila). Las titulaciones no profesionales ya que no “capacitan” debieran limitarse a asegurar unos mínimos: códigos y reglamentos y algo más de práctica. Por lo demás debemos dar más libertad al individuo en su formación como hacen otros países mas avanzados que nosotros y dejarnos de tanta titulitis. Debo decir que en los últimos meses me he sacado el Per y el PY y me planteo el CY, como reto personal, con el Per ya me bastaba. Un saludo y perdonad el rollo. |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a jalonsobas | ||
Neska (19-05-2013) | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
En respuesta a jalonsobas
Me ha parecido tu mensaje un buen texto con el que coincido casi en todo y, desde luego, me va a ser muy útil. Perdona, no obstante que haga algunas precisiones: "Y en España tenemos un déficit debido al aislamiento del país durante muchos años y a un sistema educativo ineficaz que persiste en sus errores". Estoy de acuerdo. En términos parecidos lo expresé en otro ámbito hace tiempo. "( la jerga náutica se aprende y ya está)" Esto ya no lo veo tan claro ni de igual forma. a) La jerga náutica es muy rica debido a su amplia antigüedad y a que su desarrollo es inseparable del constante viaje e internacionalización que ha supuesto el navegar. De ahí que aprenderla no es tan fácil, aunque sea para el nivel de un CY. b) Por diversas razones (conocidas o no) de los españoles no se puede decir que la aprenden y ya está. Porque no, no está. - Por otro lado tenemos la conveniencia de tener que acreditar un nivel alto de ingles para obtener un titulo náutico amateur. En este punto y teniendo en cuenta que los títulos en este país “habilitan” pero no “capacitan” (y no solo los náuticos) lo veo del todo innecesario y exagerado. No solo es que tengamos la conveniencia de un nivel alto de inglés, sino que es imprescindible. Razones: 1ª) Hay que superar un programa determinado (obligación legal). 2ª) El inglés es el idioma oficial internacional para la navegación desde hace mucho tiempo. 3ª) La seguridad de la navegación, la seguridad marítima y la seguridad de la vida humana en la mar, entre otras, constituyen tres razones ineludibles para un Capitán. No es una opinión personal, ni siquiera es opinable, es un hecho. Y es un hecho porque así lo imponen el Derecho Marítimo y los Convenios Internacionales, Protocolos y Códigos de la OMI (de la que España es Estado Miembro y signataria de tales convenios, etc.) Si queremos un CY que de verdad sepa navegar habrá que mandarlo un año al Juan Sebastián Elcano y si no sabe ingles dos años a Irlanda (como dice el cofrade Galeón de Manila). Ni lo uno ni lo otro, hablando desde la seriedad. Se aprende a navegar en miles de barcos que no son el mencionado. Y el periodo necesario puede variar según personas y circunstancias diversas. Pero no olvidemos que hasta hace muy poco tiempo no se exigían prácticas en España. Y cuando se impusieron fue con la oposión de muchos, incluidas algunas academias. Y se decidieron prácticas escasas para calmar protestas. A lo de dos años en Irlanda del cofrade que citas ya dí respuesta en otro mensaje anterior y no veo útil repetirlo. Sinceramente, me gustaría que lo leyeras. Por lo demás debemos dar más libertad al individuo en su formación como hacen otros países mas avanzados que nosotros y dejarnos de tanta titulitis. No estoy a favor de la titulitis. Cincido contigo. En cuanto a "dar más libertad al individuo en su formación como hacen otros países mas avanzados que nosotros". Y añadiría: - Hay que citar cuáles son esos países, conocer con exactitud la situación y procedimientos de esos países y después comparar. Imperan esteorotipos. - Tampoco hay que olvidar que no todos los individuos actúan de modo semejante, ni siquiera parecido, ante una "libertad en su formación". Para comprobar esto debe uno documentarse sobre la cultura, sociología, idiosincrasia de otros países. Y se ve claramente cuando uno los visita y/o vive en ellos. De paso, no hay que olvidar que en España hay muchos cientos de imputados por vender y/o falsificar títulos náuticos. Y en el pasado muchos condenados por los jueces. Finalmente, debo mantener que un CY, entre cuyas atribuciones figura la posibilidad de dar la vuelta al mundo, es responsable de la seguridad y vidas de los que vayan a bordo, de los demás barcos, etc. Y lo es porque así está establecido en la legislación vigente, española e internacional. Esto es lo primero y más claro, porque si infringes serás juzgado. Está también la conveniencia que citabas, la moral, etc. Repito mi agradecimiento por tu mensaje, que es muy útil, enhorabuena por los títulos de PER y PY que has obtenido y, si te animas a estudiar CY me permito recomendarte que estudies inglés, aunque en bastantes de los tribunales no exigen ni lo que está en el programa oficial. Cuando tengas el título de CY no sé si pensarás que el inglés es una "María" y exigen mucho menos que en otras asignaturas cuando no debiera ser así. Saludos ![]() |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Neska | ||
jalonsobas (19-05-2013) | ||
|
#21
|
||||
|
||||
|
Saludos cofrade Neska y gracias por tus comentarios. Incluso por la parte con la que no coincido.
Solo un par de incisos sin ánimo de polemizar: Mis conocimientos del mundo náutico son limitados, sin duda inferiores a los tuyos. Si he intervenido en este hilo ha sido por tener una especial sensibilidad hacia este tema. Mi nivel de ingles diría que es medio (quizá medio-alto), aunque en mi entorno profesional me desenvuelvo con cierta soltura (esto suele ocurrir, fundamentalmente es una cuestión de confianza). He viajado bastante y mi mujer es extranjera (sueca), a ella le he de agradecer haber mejorado sobre todo la confianza y el oído (Tb a mis clientes y amigos anglófonos). Mis hijos son, o mejor dicho van camino de ser trilingües. Comprenderás cuanta es la importancia que doy al hecho de hablar inglés y la frustración de no dominarlo a la perfección. Ahora bien, estaría del todo de acuerdo contigo si habláramos de una titulación profesional. Pero no puedo coincidir en que para recorrer el mundo en mi velero tenga que hablar un perfecto inglés. Con conocer los procedimientos y vocabulario, entender y hacerte entender con una cierta soltura (que para eso son los lenguajes, salvo que tengas ambiciones literarias) es suficiente. Evidentemente, cuanto más mejor. Hay montañeros profesionales, funcionarios de la UE (el inglés de Solana por ejemplo no era precisamente perfecto según dicen y fíjate...) y seguro que hay navegantes transmundistas que no se expresan en perfecto ingles pero entienden y se hacen entender y a mi humilde parecer, sobra. Los suecos tienen fama de hablar todos un inglés perfecto: FALSO, pero eso sí, todos lo entienden y se comunican con solvencia. Insisto, si eres ya mayorcito y quieres mejorar tu ingles, novia inglesa, ojo con las academias (no está de mas tomar clases pero muchas son un "sacaperras") y mucha confianza, que lo hablas mal, peor hablan ellos el español. Ha sido un placer charlar contigo. Un saludo. |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a jalonsobas | ||
Neska (19-05-2013) | ||
|
#22
|
||||
|
||||
|
Saludos cofrade jalonsobas. De nuevo agradezco tu mensaje. Y de nuevo coincido en muchas cosas. Solo trataré de matizar y reflexionar sobre lo que dices:
"Pero no puedo coincidir en que para recorrer el mundo en mi velero tenga que hablar un perfecto inglés" De acuerdo. Pero, tanto en mi último mensaje como en los anteriores, no he dicho, ni querido aludir a un inglés perfecto. Primero, porque no hace falta para ser CY y, en segundo lugar, porque eso es imposible si uno no se cría y educa en un ambiente bilingüe. En mi experiencia (lecturas, relaciones, viajes, etc.) no he visto españoles que, comenzando a estudiar inglés de adultos hayan llegado a la perfección. Es lógico, se puede llegar a tener una gran cultura inglesa, un enorme vocabulario, más que muchos ingleses; pero ah! esa pronunciación, esas expresiones jocosas, frases con doble sentido, etc... Pero no hay problema. No propugno ninguna perfección. Solo mantengo que deberían alcanzar un buen nivel los CY. Especialmente para la navegación internacional. Por el contrario, una gran parte de CY que casi siempre navegan cerca de la costa española apenas necesitarán el inglés. "Mis hijos son, o mejor dicho van camino de ser trilingües". Mi sincera felicitación por ello. Tus hijos tendrán, muy posiblemente, más y mejores oportunidades profesionales, más capacidad para las relaciones sociales, una visión del mundo más amplia y abierta. Con el mundo y la Europa que se están construyendo serán necesarias o, al menos muy útiles tres lenguas. Es lo que propone la UE. Y es lógico... "Con conocer los procedimientos y vocabulario, entender y hacerte entender con una cierta soltura (que para eso son los lenguajes, salvo que tengas ambiciones literarias) es suficiente". De acuerdo. Eso es lo que propongo. Bien resumido. Pero eso no es lo que se está haciendo en España con los CY. Repito lo de mis anteriores mensajes: la mayoría de los tribunales no exigen eso, no exigen el programa vigente. Insisto: la mayoría, no todos. No quería, pero un ejemplo: examen de CY. Traducción de inglés a español de un texto normal, sin casi palabras náuticas, de 15 a 20 líneas, permitido cualquier diccionario. Seguido oral en inglés: ¿cómo te llamas? ¿te gustan los barcos? ¿de dónde eres? gallego (hasta aquí en inglés) Ah, (todo ya en español) yo también soy gallego, y así hasta unos 5 minutos. Después y antes de este alumno, los demás igual. Nada de esos hasta 15 minutos que establece el BOE. Nada de inglés náutico, nada de rigor. Y así conozco cientos de casos, ya sé que no es en toda España igual. Pero, en general, el nivel muy bajo. "Los suecos tienen fama de hablar todos un inglés perfecto: FALSO, pero eso sí, todos lo entienden y se comunican con solvencia". Los navegantes suecos, sobre todo en barcos mercantes, tienen un nivel muy superior a los españoles. Igual que noruegos , daneses, finlandeses...Esta, igual que otras afirmaciones que he hecho en los varios mensajes sobre el inglés náutico, no son únicamente mi opinión. Son también la de dierentes personas de mi entorno que tienen el más alto nivel. Ejemplo: Profesor inglés, nativo, que estuvo muchos años como Oficial en la Royal Navy, cuatro idiomas, una gran cultura y tuvo durante años academias... "novia inglesa, ojo con las academias (no está de mas tomar clases pero muchas son un "sacaperras" También de acuerdo en esto. Comprobado, sufrido y pagado personalmente. Y confirmado por amigos ingleses expertos en enseñanza del inglés. Muchas gracias por tus opiniones. Un saludo ![]() |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Neska | ||
jalonsobas (19-05-2013) | ||
|
#23
|
||||
|
||||
|
Yes.
Over. ![]()
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~ |
|
#24
|
||||
|
||||
|
GLOSARIO OMI
Abandon vessel - Abandono del buque Evacuación de la tripulación y los pasajeros tras haberse producido una situación de peligro Accomodation ladder - Escala real Escala fija a una plataforma en el costado del buque provista de peldaños planos y pasamanos que permite embarcar y desembarcar desde el agua o desde tierra Adrift - A la deriva Movimiento incontrolado del buque en la mar por efecto de las corrientes, las mareas o el viento Air draft- Guinda Altura de la parte más alta del buque por encima de la línea de flotación Assembly station - Puesto de reunión Lugar en cubierta, comedores, etc., designado para reunir a la tripulación y a los pasajeros de acuerdo con el cuadro de obligaciones cuando se dé la correspondiente alarma o aviso Backing (of wind) - Viento levógiro Cambio de la dirección del viento en sentido contrario a las agujas del reloj, por ejemplo, de norte a oeste (lo contrario de un viento dextrógiro) Beach (to) - Varada voluntaria Varada voluntaria del buque en una playa para evitar que se hunda en aguas profundas Berth 1 Resguardo Distancia de seguridad que se deja alrededor de un buque, roca, plataforma, etc. 2 Atraque Puesto asignado a un buque anclado o fondeado a un muelle, etc. Blast - Pitada Señal de silbato del buque Blind sector - Sector muerto Zona que el radar del buque no puede vigilar por encontrarse tapada por partes de la superestructura, los mástiles, etc. Boarding arrangements - Medios de embarque Todo el equipo, tal como escala de práctico, escala real, gancho de izada, etc., necesario para el traslado sin riesgos del práctico Boarding speed - Velocidad de embarque Ajuste de la velocidad del buque a la de la embarcación del práctico para que éste pueda embarcar o desembarcar sin riesgos. Bob-cat - Bobcat Pequeña grúa oruga con hojas empujadoras que se utiliza para distribuir cuidadosamente las mercancías sueltas en las bodegas de carga de los graneleros Briefing- Información Explicación sucinta para la tripulación o los pasajeros Cable 1 cadena que conecta el buque al ancla 2 cabo o cable empleados principalmente para amarrar el buque 3 unidad de longitud de cien brazas o la décima parte de una milla marina Capsize - Zozobrar Volcar el buque en el agua Cardinal buoy - Boya cardinal Marca náutica, como por ejemplo una boya, que indique el norte, este, sur u oeste, es decir, los puntos cardinales, desde un punto fijo, tal como restos de naufragio, aguas poco profundas, bancos, etc. Cardinal points - Puntos cardinales Los cuatro puntos principales del compás: norte, este, sur y oeste Casualty – Víctima Caso de muerte en un accidente o catástrofe marina Check (to) - Controlar 1 cerciorarse de que el equipo, etc. se encuentra en buen estado y que todos los elementos son adecuados y seguros 2 regular el movimiento de un cable, cabo o cadena que esté largándose demasiado de prisa Close-coupled towing - Remolque con enganche directo Método de remolque de buques por el hielo polar en el que los remolcadores rompehielos van provistos de una ranura especial en la popa donde introducen y sujetan la proa del buque que está siendo remolcado Close-up (to) - Acercarse Reducir la distancia con respecto al buque de delante incrementando la velocidad del buque propio Compatibility (of goods) - Compatibilidad (de mercancías) Indicación de si es posible estibar juntas distintas mercancías de manera segura en un mismo espacio de carga o en bodegas adyacentes Vessel constrained by her draft - Buque restringido por su calado Buque que, por razón de su calado en relación con la profundidad y la anchura disponibles del agua navegable, tiene una capacidad muy restringida de apartarse de la derrota que está siguiendo Convoy - Convoy Grupo de buques que navegan juntos, por ejemplo, por un canal o por el hielo Course - Rumbo Dirección que el buque tiene intención de seguir por el agua Course made good - Rumbo efectivo El rumbo que toma un buque con respecto al fondo, tras corregir los efectos de las corrientes, mareas, y el abatimiento producido por el viento y la mar COW - Siglas de Crude Oil Washing (Lavado con crudo): Sistema de limpieza de los tanques de carga de hidrocarburos en el que se limpian con el crudo que se está descargando CPA/TCPA - Siglas de Closest Point of Approach (Punto de aproximación máxima) y Time to Closest Point of Approach (Tiempo al punto de aproximación máxima): Límite, definido por el observador, para dar un aviso cuando se esté siguiendo un blanco (o varios blancos) que se estén acercando a estos límites. Crash-stop - Parada de emergencia Dar marcha atrás con la máquina principal del buque en situación de emergencia para evitar un abordaje Damage control team - Equipo de lucha contra averías Grupo de miembros de la tripulación entrenados para luchar contra posibles inundaciones en el buque Datum - Dátum 1 la situación más probable de un blanco objeto de búsqueda en un momento determinado 2 plano de referencia al que se refieren todos los datos sobre profundidad de las cartas Derelict - Derrelicto Buque, aún a flote, abandonado en la mar Destination - Destino Puerto hacia el que se dirige el buque Disabled - Inservible Buque con averías o desperfectos tales que impiden que prosiga su viaje Disembark (to) - Desembarcar Salir de un buque Distress alert (GMDSS) - Alerta de socorro (SMSSM) Señal radioeléctrica de un buque en peligro dirigida automáticamente a un centro de coordinación de salvamento marítimo, que indica la situación, identificación, rumbo y velocidad del buque, así como la naturaleza del peligro Distress/Urgency traffic - Tráfico de socorro/urgencia Intercambio verbal de información por radio buque-tierra y/o buque-buque, o buque-aeronave, acerca de una situación de peligro o urgencia, tal y como se define en el Reglamento de Radiocomunicaciones de la UIT Draught or draft - Calado Profundidad de agua en que flota el buque Dragging (of anchor) - Garreo (del ancla) Movimiento no intencionado del ancla sobre el fondo del mar porque ha dejado de impedir el movimiento del buque Dredging (of anchor) - Arrastre (del ancla) Movimiento del ancla sobre el fondo del mar destinado a controlar el movimiento del buque Drifting - Deriva Abatimiento del buque por efecto de los vientos, las mareas y las corrientes Drop back (to) - Alejarse Aumentar la distancia con respecto al buque de delante reduciendo la velocidad del buque propio DSC - LSD Llamada selectiva digital (SMSSM) Embark (to) - Embarcar Subir a bordo de un buque EPIRB - RLS Emergency Position Indicating Radio Beacon (Radiobaliza de localización de siniestros) Escape route - Vía de evacuación Vía claramente señalizada en el buque que debe seguirse en caso de emergencia Escort - Escolta Unidad que debe encontrarse disponible para prestar asistencia a un buque en caso de necesidad (por ejemplo, rompehielos, remolcadores, etc.) ETA (Estimated time of arrival) - (Hora estimada de llegada) ETD (Estimated time of departure) - (Hora estimada de salida) Fathom - Braza Unidad de longitud de seis pies (1 pie = 0,3048 m) Fire patrol - Patrulla de incendios Miembro de la guardia que da una ronda de vigilancia en el buque a intervalos periódicos para detectar con prontitud los posibles incendios, obligatoria en buques que transporten más de 36 pasajeros Flooding - Inundación Entrada importante e incontrolada de agua de mar en el buque Fire monitor - Cañón contraincendios Cañón fijo a base de espuma, polvo o agua que proyecta agentes extintores de incendios sobre la cubierta de tanques, los colectores, etc. Foul (of anchor) - Enredada/encepada (ancla) Ancla que se ha enredado/encepado en su propia cadena o ha quedado apresada en una obstrucción Foul (of propeller) - Enredada (hélice) Enredo de un cabo, cable, red, etc., en la hélice Full speed - Velocidad máxima La mayor velocidad a que puede ir el buque Fumes - Humos Gases, con frecuencia perjudiciales, generados por incendios, productos químicos, combustibles, etc. General emergency alarm - Alarma general de emergencia Señal acústica consistente en siete pitadas cortas y una pitada larga transmitida por el sistema de megafonía del buque Give way - Ceder el paso Ceder el paso a otro buque GMDSS - SMSSM (Global Maritime Distress and Safety System) (Sistema Mundial de Socorro y Seguridad Marítimos) GPS - Sistema mundial de posicionamiento (por satélite) (diferencial) Half cardinal points - Rumbos cuadrantales Los cuatro principales rumbos cuadrantales comprendidos entre los puntos cardinales, a saber: nordeste, sudeste, sudoeste y noroeste Hampered vessel - Buque impedido Buque cuya capacidad de maniobra está restringida por la naturaleza de su trabajo Hatchrails - Pasamanos (escotillas) Cabos, sostenidos por candeleros, que se colocan alrededor de una escotilla abierta para evitar posibles caídas a la bodega Heading - Rumbo de proa Dirección horizontal de la proa del buque en un momento dado, medida en grados a partir del norte, en dirección de las agujas del reloj Hoist - Elevador Cable utilizado por los helicópteros para izar o arriar a personas durante operaciones de evacuación Icing - Engelamiento Acumulación de hielo sobre un objeto, por ejemplo, el mástil o la superestructura de un buque IMO-Class - Clase de la OMI Atendiendo a su clasificación en el Código internacional de mercancías peligrosas (Código IMDG), grupo de mercancías peligrosas o potencialmente peligrosas, sustancias perjudiciales o contaminantes del mar que se transportan por vía marítima Inert (to) - Inertizar Reducir el oxígeno de un tanque inyectando gas inerte para evitar que se cree una atmósfera explosiva Initial course - Rumbo inicial Rumbo indicado por el jefe en el lugar de siniestro u otra persona autorizada para gobernar al comienzo de una búsqueda Inoperative - Inoperante Dícese de lo que no está funcionando Jettison (to) (of cargo) - Echazón (de la carga) Echar mercancías al mar para aligerar el buque o mejorar su estabilidad en situación de emergencia Launch (to) - Poner a flote Arriar al agua, por ejemplo los botes salvavidas Leaking - Fuga/Vía de agua Escape de líquidos tales como agua, hidrocarburos, etc., de conductos, calderas, tanques, etc., o pequeña entrada de agua del mar en el buque debido a una avería en el casco Leeward - A sotavento A o hacia la parte resguardada del buque Leeway - Abatimiento Desvío del buque a sotavento de su rumbo Let go (to) - Soltar/largar Dejar suelto, liberar o largar (anclas, cables, etc) Lifeboat station - Puesto de botes salvavidas Lugar designado para reunir a la tripulación y a los pasajeros antes de que se les ordene embarcar en los botes salvavidas List - Escora Inclinación del buque a una u otra banda Located - Ubicado En avisos náuticos: confirmación de la situación de un objeto Make water (to) - Hacer/embarcar agua Entrada de agua de mar en el buque debido a una avería en el casco o a que las escotillas no se han cerrado correctamente y están sometidas a la acción del agua de mar MMSI - ISMM Maritime Mobile Service Identity (number) (Identidades del servicio móvil marítimo) Moor (to) - Amarrar Atracar un buque en un lugar determinado por medio de cables o cabos hechos firmes en tierra, anclas o boyas de amarre; dícese también de la navegación con las dos anclas largadas MRCC - CCSM Maritime Rescue Co-ordination Centre (Centro coordinador de salvamento marítimo): Autoridad en tierra responsable de organizar eficazmente las operaciones de búsqueda y salvamento marítimos y de coordinar la puesta en práctica de tales operaciones dentro de una determinada región de búsqueda y salvamento Muster (to) - Reunir Reunir a la tripulación, los pasajeros o ambos en un lugar determinado para comprobar que estén todos Muster List - Cuadro de obligaciones Lista de la tripulación, los pasajeros y todas las personas a bordo, en la que se especifican sus funciones en caso de emergencia o durante un ejercicio Not under command (NUC) - Sin gobierno Buque que, por circunstancias excepcionales, no puede maniobrar con arreglo a lo prescrito en el Reglamento de Abordajes Obstruction - Obstrucción Objeto, tal como restos de naufragio, redes, etc., que bloquea un paso, una vía, etc. Off air - Fuera del canal de conversación Interrupción, suspensión o terminación de las transmisiones de una estación de radio Off station (of buoys) - Fuera de su posición (boyas) No se encuentra en la posición indicada en las cartas Oil clearance - Limpieza de hidrocarburos Remoción con raseras de los hidrocarburos de la superficie del agua Operational - Operativo Disponible para su uso inmediato Ordnance exercise - Ejercicio naval Práctica de tiro de la armada OSC – CLS: On-scene Co-ordinator (Coordinador en el lugar del siniestro) Persona designada para coordinar las operaciones de búsqueda y salvamento en un área determinada Overflow - Rebose Escape de los hidrocarburos o líquidos de un tanque, debido a dos de las siguientes causas: llenado excesivo, expansión térmica, cambio del asiento del buque o movimiento del buque Polluter - Contaminante Buque que emite sustancias perjudiciales a la atmósfera o derrama hidrocarburos en el mar Preventers - Ostas Cabos o cables mediante los que se sujetan los puntales de carga para evitar que oscilen durante las operaciones de manipulación de la carga Proceed (to) - Arrumbar Navegar o poner a proa a una determinada situación o proseguir el viaje PA-system - Sistema de megafonía Altavoces instalados en los camarotes, comedores, etc. del buque, y en cubierta a través de los que se puede comunicar información importante desde un puesto centralizado, generalmente el puente Recover (to) - Recuperar En este contexto, recoger náufragos Refloat (to) - Volver a poner a flote/reflotar Liberar un buque después de una varada, volver a ponerlo a flote Rendez-vous - Lugar de encuentro Reunión, normalmente concertada por radio, entre buques que acuerdan encontrarse en una determinada zona o situación Reported - Notificar En avisos náuticos: la situación de un objeto está sin confirmar Restricted área - Zona restringida Cubierta, espacio o zona de un buque en la que sólo pueden entrar, por motivos de seguridad, los miembros de la tripulación autorizados Resume (to) - Proseguir/ reanudar En este contexto: volver a iniciar un viaje, servicio o búsqueda Retreat signal - Señal de retirada Señal acústica, visual o de otro tipo que ordena al equipo volver a la base Rig move - Traslado de instalaciones Movimiento de una torre petrolera, plataforma de perforación, etc., de un lugar a otro Roll call - Llamada general Comprobar cuántos pasajeros y miembros de la tripulación están presentes, por ejemplo, en los puestos de reunión, leyendo en voz alta la lista de los nombres Safe speed - Velocidad de seguridad Velocidad del buque que ofrece un margen de tiempo suficiente, en las circunstancias y condiciones reinantes, para tomar medidas eficaces que eviten un abordaje y para pararlo a una distancia adecuada SWL - SWL Siglas de Safe Working Load (Carga de trabajo admisible): Carga máxima de servicio del equipo de izada, que no debe excederse Safe working pressure - Presión de trabajo segura Presión máxima admisible en los conductos de carga SAR - SAR Search and Rescue (Búsqueda y salvamento) SART - RESAR Respondedor de búsqueda y salvamento Scene - Lugar Zona en la que se ha producido el suceso, por ejemplo, en el caso de un accidente Search pattern - Configuración de búsqueda Configuración con arreglo a la cual los buques y/o aeronaves realizan una búsqueda coordinada (el Manual IMOSAR contempla siete configuraciones de búsqueda) Search speed - Velocidad de la búsqueda Velocidad de los buques que realicen la búsqueda, determinada por el coordinador en el lugar del siniestro Seamark - Marca náutica Ayuda a la navegación, emplazada para servir de baliza o aviso Segretation (of goods) - Segregación (de mercaderías) Separación de mercancías que, por distintos motivos, no deben estibarse juntas Shackle 1 Cadenada de 15 brazas (unos 27 metros) 2 Grillete: Pieza metálica doblada en forma de U con los extremos atravesados por un perno, para conexiones Shifting cargo - Corrimiento de la carga Movimiento transversal de la carga, especialmente de cargas a granel, causado por los balanceos o por una escora pronunciada Slings - Eslingas Cabos, redes y otros medios para la manipulación de cargas generales Speed of advance - Velocidad de avance Velocidad a la que se desplaza el centro de un temporal Spill - Derrame Escape accidental de hidrocarburos, etc., de un buque, contenedor, etc., a la mar Spill control gear - Equipo de control de derrames Equipo para la lucha contra la contaminación por derrames de hidrocarburos o productos químicos Elongated spreader - Travesaño En este contexto: peldaño de la escala de práctico que evita que gire Stand by (to) - A la espera Preparación o disponibilidad para ejecutar una orden, encontrarse disponible Stand clear (to) - Apartarse En este contexto: mantener una embarcación a distancia del buque Standing orders - Órdenes permanentes Órdenes del capitán que el oficial encargado de la guardia debe cumplir Stand on (to) - Seguir a rumbo Mantener el rumbo y la velocidad Station - Puesto Lugar asignado a cada persona a bordo, o sus obligaciones Stripping - Agotamiento Vaciado de los residuos de los tanques Survivor - Superviviente Persona que sobrevive a una situación extremadamente peligrosa, como por ejemplo un naufragio Take off (to) - Despegar Salida desde la cubierta de un buque (helicóptero) Target - Blanco Eco generado en la pantalla del radar, por ejemplo por un buque Tension winch - Chigre de tensión Un chigre que tensa las amarras para mantenerlas afianzadas TEU (Twenty foot Equivalent Unit) Unidad equivalente a 20 pies (Dimensión normalizada de los contenedores) Track - Derrota Trayectoria que se sigue, o se va a seguir, entre una situación y otra Transit - Tránsito En este contexto: paso del buque por un canal, paso de navegación, etc. Transit speed - Velocidad de tránsito Velocidad a la que se exige que el buque pase por el canal, paso de navegación, etc. Transhipment (of cargo) - Transbordo (de carga) En este contexto: transferencia de mercancías de un buque a otro fuera de los puertos Underway - Navegando Dícese de un buque que no está anclado, amarrado, o varado Union purchase - Maniobra a la americana Un método de manipulación de la carga que combina dos puntales, uno de los cuales está sujeto de modo que quede por encima de la escotilla de acceso, y el otro al costado del buque Unlit - Apagada Cuando las luces de una boya o un faro no funcionan Universal Time Coordinated - Hora universal coordinada (UTC) GMT o TUC Variable (of winds) - Variable (viento) Viento que cambia constantemente de velocidad y dirección Veering (of winds) - Dextrógiro (viento) Cambio en el sentido de las agujas del reloj, lo contrario de viento levógiro Veer out (to) (of anchors) - Largar (anclas) Arriar una longitud mayor de cadena VHF Very High Frecuency (ondas métricas, 30 – 300 MHz) - VHF Walk out (to) (of anchors) - Desvirar (anclas) Invertir el sentido de giro del molinete poniendo el ancla a la pendura y alistada para fondeo Walk back (to) (of anchors) - Revirar (anclas) Revirar el molinete para filar cadena Way point - Punto de control de derrota Situación por la que el buque tiene que pasar o en la que tiene que cambiar de rumbo según el plan de la travesía Windward - A barlovento Dirección general desde la que sopla el viento; lo contrario de a sotavento Wreck - Restos de naufragio Buque destruido, hundido o abandonado en la mar ![]() |
|
#25
|
||||
|
||||
|
PERO LO DIVERTIDO ES CÓMO SE PRONUNCIA:
(por un hispanohablante, claro) Abandon vessel - IGUALICO. Accomodation ladder - ACOMODEISION LADER Boarding speed - BO-DING SPIIIID Cable - KEIBOL Cardinal buoy - CARDINAL BUUIII Casualty – KEISHUALTI (esto es yuyu) DSC - DI,ES,SI. Escape Route - ESKEIP RUT ... ...Y así sucesivamente..... Como se nos ocurra leer SHEET sin hacer la I larga...... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() OVER (Se dice... ÓUVA) Bueno, los UK dicen ÓUVA... los yankees dicen OFR... así que si decimos OFERRRR, nos tomarán por cualquier ciudadano mediterráneo desde Portugal a Turkía, lo que no deja de ser cierto, incluso en la Argentina. ![]()
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~ |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|