![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Hola
Me he encontrado en un test de inglés de CY con la siguiente traducción como solución a un ejercicio: "Entrance: At HW approach the entrance with the centre of a long, low, white house with eight windows and a central door in line with the end of the breakwater. In the closer approach, new houses obscure the rear leading mark." -> "Entrada: En pleamar aproxímese a la entrada con el centro de una casa grande y baja con ocho ventanas y una puerta central en línea con el principio del rompeolas. Al acercarse más nuevas casas ocultan la marca trasera de la enfilación" La duda es: ¿por qué se da como correcta la expresion "el principio del rompeolas" como traducción de "the end of the breakwater"? Entendería que lo lógico es que la traducción fuera "el final del rompeolas" en lugar "el principio ...". ¿alguien tiene alguna idea? Gracias |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Buenos días,
Pero ¿¡Hay otra respuesta que incluya "el fina del rompe olas"!? Si no, la duda es más compleja. El final o el principio del camino. ¿Cómo suele aparecer en los derroteros españoles?¿Y en los ingleses? Quizá sea esa la razón. En cualquier caso está claro a qué se refiere. Salud. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
the end of the breakwater: el extremo del espigón.
__________________
Sailing is better than waiting for a perfect day to ship. _/) https://youtu.be/hJlojXdQVDQ |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cita:
Enunciado: Entrance: At HW approach the entrance with the centre of a long, low, white house with eight windows and a central door in line with the end of the breakwater. In the closer approach, new houses obscure the rear leading mark. Respuestas: - Entrada: En pleamar aproxímese a la entrada con el centro de una casa grande y baja con ocho ventanas y una puerta central en línea con el principio del rompeolas. Al acercarse más nuevas casas ocultan la marca trasera de la enfilación - Entrada: En pleamar aproxímese a la entrada con el centro de una casa grande y baja con ocho ventanas y una puerta central en línea con el extremo del rompeolas. Al acercarse más nuevas casas oculta la marca trasera de la enfilación - Entrada: En pleamar aproxímese a la entrada con el centro de una casa larga con ocho ventanas en la parte inferior y una puerta en línea con el extremo del rompeolas. Al acercarse más nuevas casas ocultan la marca trasera de la enfilación - Entrada: En bajamar aproxímese a la entrada con el centro de una casa grande y baja con ocho ventanas y una puerta en línea con el extremo del rompeolas. Con el puerto cerrado algunas casas no permiten ver la marca trasera de la enfilación |
|
#5
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() ¡¡¡ESTA SÍ ME LA SE!!! ¡¡¡ESTA SÍ ME LA SE!!! Ocurre que el texto en inglés lo ha redactado un funcionario. Un oficinista. Un petímetre de despacho. Y el texto en español (la traducción) la ha hecho un marino, probablemente un oficial curtido en mil singladuras que ahora trabaja en estas cosas, pero que tiene muchas millas a sus espaldas. Para el inglés, las cosas se ven desde su despacho, así que habla del "FINAL DEL ESPIGÓN" Para el español, las cosas del mar se ven desde el mar siempre, aunque uno esté en tierra, y por eso el lugar descrito y por el que tú preguntas es, desde un barco, "EL PRINCIPIO DEL ROMPEOLAS" ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~ |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Juanitu | ||
thosecars82 (27-03-2019) | ||
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|