Cita:
Originalmente publicado por Bertie
..., gran parte de la terminología náutica es inglés mal hablado. Babor/estribor: port/starboard, noray: knot aid, Estay (y sus variantes)...
|

Me encantan los chascarrillos terminológicos, así que aprovecho la consulta del hilo para ilustrar en mi medida (Magister Pitrafia obliga).
Resulta que en ciertas zonas del Sur aún se denomina
GAVILÁN (oficialmente SIRGA, una línea larga de cabo con peso al final, que se lanza de barco a puerto para que desde tierra se puedan dirigir amarras a los bolardos del muelle. Esto de
GAVILÁN viene de "GIMME LINE" (Give me line - Dáme la línea-el cabo).
Pero sin duda la cosa más divertida - que cuento siempre que tengo ocasión - es que en inglés la palabra PIJO se traduce como POSH. (Acordarse de la Spice Girl Pija). Y esto viene de cuando los ricachones de la época de los grandes trasatlánticos UK-NY adquirían un camarote desde el que saludar a su salida de puerto (PORT, que como se ha dicho es la banda de babor), y otro camarote a estribor para saludar al llegar a puerto (HOME, arribada). Así que en sus tarjetas de embarque ponía
POSH, que es el acrónimo de
PORT
OUT /
STARBOARD
HOME (camarote de babor al zarpar, y de estribor al arribar). Cosas de los "pijos". Cuando uno tiene dinero, tiene dinero.


