![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Hola
Me he encontrado con una misma frase, "Stand by engine room and report", que aparentemente se traduce de forma diferente al español, bien como "en estado de alerta" o bien como "espere órdenes", en dos sitios diferentes de las SCMP y quería preguntar si hay una errata en la traducción al español o cuál es el sentido de que una misma frase de traduzca de forma diferente en un estándar que en teoría está pensado para evitar malentendidos en las comunicaciones. - "B2/5.3 Orders for refloating 3. Cámara de máquinas en estado de alerta: informe de la situación" -"B2/4.2 Damage Control activities 2. Rooting readiness for action 3.Cámara de máquina/puesto ...espere órdenes en informe de la situación" Gracias |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|