Cita:
Originalmente publicado por vent
Con todo el respeto al IEC y a su sección filológica,discrepo.Quedar astorat,no tiene relación con una sensación de miedo,menos aun es una actitud.Creo que la traducción de Mariveles es mas ajustada.....
|
Hola
Sólo lo he puesto el enlace al IEC como corrección ortográfica. Es
astorat y no
estorat, no tiene nada que ver con las
estores (alfombras)

El significado que le ha dado Mariveles es el que yo le doy, y con el que uso la palabra habitualmente

Sería sinónimo de
bocabadat, esmaperdut o favagirat... 
Vamos, sorprendido en extremo, bloquedado por la sorpresa o incapaz de reaccionar.
Saludos y
