La Taberna del Puerto El seguro de mi barc
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." Altair
VHF: Canal 77   
Regresar   La Taberna del Puerto > Foro > Foros Náuticos > Títulos Náutico-deportivos

Avisos

 
 
Herramientas Estilo
  #1  
Antiguo 19-03-2019, 07:21
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Stand by engine room

Hola

Me he encontrado con una misma frase, "Stand by engine room and report", que aparentemente se traduce de forma diferente al español, bien como "en estado de alerta" o bien como "espere órdenes", en dos sitios diferentes de las SCMP y quería preguntar si hay una errata en la traducción al español o cuál es el sentido de que una misma frase de traduzca de forma diferente en un estándar que en teoría está pensado para evitar malentendidos en las comunicaciones.


- "B2/5.3 Orders for refloating
3. Cámara de máquinas en estado de alerta: informe de la situación"

-"B2/4.2 Damage Control activities
2. Rooting readiness for action
3.Cámara de máquina/puesto ...espere órdenes en informe de la situación"

Gracias
Citar y responder
 

El seguro de mi barc


Reglas del foro
No puedes crear discusiones
No puedes responder a mensajes
No puedes editar tus adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code está activado
Emoticonos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado
Ir a


Todas las horas son GMT +1. La hora es 09:00.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto