![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Van unos versos de factura propia, influenciados por la lectura del libro "La Ballena", de Paul Gaugaine.
Autor: Juanitu. Camino a pasos. Escucho una respiración lenta y altanera, unos golpes sordos, esa voz que desdeña cualquier brillo. Olas cabalgando en olas, unas sobre otras tocando la cima, para desplomarse con largos suspiros de falso cansancio. Una espuma inconsistente se junta en la orilla, temblando, mientras el declive se lleva las aguas que chorrean. A lo lejos resplandecen duros nudos brillantes, y a su alrededor, el agua palpita. Ya me diréis los poetas.
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~ |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Que no se hunda!
![]() ''¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán!''' I ¡Oh Capitán! ¡Mi capitán! Nuestro espantoso viaje ha concluido; El barco ha enfrentado cada tormento, el premio que buscamos fue ganado; El puerto está cerca, las campanas oigo, toda la gente regocijada, Mientras los ojos siguen la firme quilla de la severa y osada nave: Pero ¡oh corazón! ¡Corazón! ¡Corazón! Oh las sangrantes gotas rojas, Cuando en la cubierta yace mi Capitán Caído, frío y muerto. II ¡Oh Capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha las campanas; Levántate —por ti se ha arriado la bandera— por ti trinan los clarines; Por ti ramos y coronas con cintas— por ti una multitud en las riberas; Por ti ellos claman, el oscilante gentío, sus ansiosos rostros a ti se vuelven; ¡Arriba Capitán! ¡Querido padre! Este brazo bajo tu cabeza; Es tan sólo un sueño aquél en la cubierta, Tú has caído frío y muerto. III Mi Capitán no responde, sus labios están pálidos y quietos; Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad; El barco se encuentra anclado sano y salvo, su viaje concluido y terminado; De una horrorosa travesía, el barco vencedor, viene con un objeto conquistado; ¡Regocíjense, oh riberas y repiquen, oh campanas! Pero yo, con lúgubre andar Camino la cubierta donde yace mi Capitán, Caído, frío y muerto. Walt Whitman |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a relinga | ||
Juanitu (12-05-2011) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
/)~~~~~/)~~~~~~~~~~~~~~
Pongo estos seis versos en mi botella al mar... ... con el secreto designio de que algún día llegue a una playa casi desierta y un niño la encuentre y la destape y en lugar de versos extraiga piedritas y socorros y alertas y caracolas. Mario Benedetti
__________________
Avrei voglia di correre all’infinito e vedermi arrivare sempre prima di me e Avrei tanta voglia di te B. Costa |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Chiqui | ||
Juanitu (12-05-2011) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Poema de amor y mar, desde la melancolía de un muelle que se torna más triste cuando atraca la tarde, como dice Neruda en su poema 18 (Veinte poemas de amor y una canción desesperada):
Aquí te amo. En los oscuros pinos se desenreda el viento. Fosforece la luna sobre las aguas errantes. Andan días iguales persiguiéndose. Se descine la niebla en danzantes figuras. Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. A veces una vela. Altas, altas estrellas. O la cruz negra de un barco. Solo. A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda. Suena, resuena el mar lejano. Este es un puerto. Aquí te amo. Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. Te estoy amando aún entre estas frías cosas. A veces van mis besos en esos barcos graves, que corren por el mar hacia donde no llegan. Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante. Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. Pero la noche llega y comienza a cantarme. La luna hace girar su rodaje de sueño. Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Montornes | ||
Juanitu (06-09-2011) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
alla va mi homenaje a suburbano,su LP los delirios del oirata son todo canciones de la mar
http://www.youtube.com/watch?v=jneRlqlmf4Q http://www.youtube.com/watch?v=QbLwM2on-_o http://www.youtube.com/watch?v=FDMc6...eature=related http://www.youtube.com/watch?v=WmbPS...?v=Y6wgQf4RYaw |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a yaytor | ||
Juanitu (06-09-2011) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Si mi voz muriera en tierra
llevadla al nivel del mar y dejadla en la ribera. Llevadla al nivel del mar y nombardla capitana de un blanco bajel de guerra. ¡Oh mi voz condecorada con la insignia marinera: sobre el corazón un ancla y sobre el ancla una estrella y sobre la estrella el viento y sobre el viento la vela! ![]() Rafael Alberti, 1924 EL HOMBRE Y EL MAR ¡Hombre libre, tu siempre preferirás el mar! La mar es el espejo en que tu alma se mira, en su onda infinita eternamente gira, y tu espíritu sabe lo amargo saborear. Hundiéndote en su seno, desnudo para el viaje, la acaricias con brazos y ojos; tu corazón se distrae muchas veces de su propia canción al escuchar la suya, indómita y salvaje. Los dos sois tenebrosos y a la vez sois discretos: hombre, nadie ha llegado al fondo de tu abismo; ¡oh mar!, nadie ha llegado a tu tesoro mismo; ¡con tan celoso afán guardáis vuestros secretos! Y entre tanto que pasan siglos innumerables, sin piedad y sin miedo uno y otro atacáis, de tal modo la muerte y el combatir amáis, ¡oh eternos luchadores, oh hermanos implacables! (Charles Baudelaire) ![]()
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~ Editado por Juanitu en 06-09-2011 a las 23:39. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Con vuestro permiso, quisiera compartir con vosotros un poema de Miquel Martí i Pol que personalmente me gusta mucho: «Mare, si fos mariner» (Madre, si fuese marinero)
(La traducción a continuación) MARE, SI FOS MARINER Mare, si fos mariner, mariner de bona traça, me n'iria mar endins tot sol amb la meva barca; El vent fóra un crit de goig, la vela, coloma blanca, el cor, d'un blau com d'encís i els ulls, d'un verd d'esperança. Mare, si fos mariner, mariner de bona traça, me n'iria mar endins tot sol amb la meva barca. Us faria adéu al port, un adéu ple d'enyorança, entre l'escàlem i el pit me'n duria el goig de l'aire, la verdor fina dels pins, la llum de les vinyes clares... Mare, si fos mariner, tot sol amb la meva barca iria a cercar l'amor per ports i cales llunyanes, gallardet a dalt del pal perquè encaminés la passa, i olor de fonoll marí entre el meu pit i l'escàlem. L'amor seria molt lluny, si en caldrien de jornades!; De nits guaitaria el cel, de dies, la mar tan blava; Veuria passar vaixells vinguts de terres estranyes. -Doncs on aneu, mariner, tot sol amb la vostra barca? -Cerco l'amor, que bé prou sé com m'espera i demana. Cerco l'amor, ai companys!, per’xò m'empeny l'esperança. Mare, si fos mariner, iria amb la meva barca cercant amb delit l'amor per mars de somni i rondalla. L'amor seria al seu port esperant-me, tota blanca. La vela, de lluny alluny, cridaria l'arribada i el vent desfaria en llum les trenes d'or de la tarda. -Amor -li diria jo-, guaita la mar, ampla i clara: ella m'ha dut al teu port, ella ens farà de companya; el camí de retornar serà un petó que s'allarga, jo llegiré en els teus ulls tot el que espero i em manca i el viu del cor serà fresc com una rosa que es bada. Tornarem al mateix port d'on vaig sortir per trobar-te; Hi tornarem llavimuts un dia en caient la tarda; Tu tindràs el cabell pur, jo, la pell un xic colrada, i el nostre retorn, el gust d'una música llunyana. Mare, si fos mariner, tot sol amb la meva barca, iria a cercar l'amor per mars de somni i rondalla. (Miquel Martí i Pol) MADRE, SI FUERA MARINERO Madre, si fuera marinero, marinero de buena traza, me iría mar adentro a solas con mi barca; El viento sería un grito de gozo, la vela, paloma blanca, el corazón, de un azul como de encanto y los ojos, de un verde de esperanza. Madre, si fuera marinero, marinero de buena traza, me iría mar adentro a solas con mi barca. Os diría adiós en el puerto, un adiós lleno de añoranza, entre el escálamo y el pecho me llevaría el gozo del aire, el verdor fino de los pinos, la luz de las viñas claras... Madre, si fuera marinero, a solas con mi barca iría a buscar el amor por puertos y calas lejanas, gallardete en lo alto del mástil para que encaminase el paso, y olor de hinojo marino entre mi pecho y el escálamo. El amor estaría muy lejos, harían falta muchas jornadas!; De noche, contemplaría el cielo, de día, el mar tan azul; Vería pasar barcos venidos de tierras extrañas. -Pues a dónde vais, marinero, a solas con vuestra barca? -Busco el amor, que bien sé que me espera y me llama. Busco el amor, ay compañeros!, por eso me empuja la esperanza. Madre, si fuera marinero, iría con mi barca buscando con deleite el amor por mares de ensueño y rondalla. El amor estaría en su puerto esperándome, toda blanca. La vela, de muy lejos, anunciaría la llegada y el viento desharía en luz las trenzas de oro de la tarde. -Amor -le diría yo-, mira la mar, amplia y clara: ella me ha llevado a tu puerto, ella nos hará de compañera; el camino de vuelta será un beso que se alarga, yo leeré en tus ojos todo lo que espero y me falta y nuestro corazón será fresco como una rosa que se abre. Volveremos al mismo puerto de donde salí para encontrarte; Volveremos en silencio un día por la tarde; Tú tendrás el pelo puro, yo, la piel un poco curtida, y nuestro retorno, el gusto de una música lejana. Madre, si fuera marinero, a solas con mi barca, iría a buscar el amor por mares de ensueño y rondalla. (Miquel Martí i Pol) |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|