![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
¡Qué dificil me lo pones!.
Haize alde, traducido literalmente, sería lado de viento y menos literalmente a favor de viento lo que convenientemente aplicado al caso que nos ocupa, osea, al nombre de mi anterior barco Viento a favor. No es lo mismo a favor de viento que viento a favor, ya que en el primer caso da idea de estás (a favor de viento) y en el segundo eres (viento a favor. ¡Pero en ningún caso Viento portante !, en realidad no tiene nada que ver con la navegación extrictamente; osea de caserío más o menos. Me has dejado exhausto, pero todo sea por las gambitas que te vas a pagar. ![]() ![]() ![]() |
|
#2
|
|
¿Realmente sabes porqué los pilotos de aviación son tan reacios a aterrizar en los aeropuertos de tu tierra?.
Es sencillo, en eusquera, la palabra aeropuerto la traducen como haizekaia (aire-puerto). ¿Qué piloto va a querer aterriara en un sitio que se llama "ahí se caía"?. De locos, oiga, de locos, por eso ahora, las mentes pensantes rotulan la palabra en los carteles como "Aireportua"... ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
Nabregar: "Acción de desplazarse por la mar en un barco que da mucho, pero que mucho trabajo" ¡¡¡Os estoy vigilando!!! ![]() Tractorista y motero |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Cita:
Ahora comprendo muchas cosas ![]() Asín no hay quien se entienda... |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cita:
Bueno, pero si literalmente significa "lado de viento" la traducción literal real sería "barlovento"... ![]() Mestáis liando, ché... ![]() ![]()
__________________
El mar. La mar. El mar. ¡Sólo la mar! -Rafael Alberti-
|
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|