![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Me ha quedado el fleco de si traducir
'the skipper abjectly refusing all offers' como, 'el patrón rehusó miserablemente' o 'maleducadamente', que es algo que citan también los rescatadores, de donde parece haber 'bebido' el periodista. En cualquier caso, el rescatado tiene pinta de ser todo un personaje o atravesar un complicado momento, por el que no deben pagar los demás. Y mañana a ver si aprobamos Au revoire ![]() |
|
#2
|
||||
|
||||
|
También tiene otra acepción:
With great shame, desperately; in an abject fashion. [First attested around 1350 to 1470.][1] I abjectly apologise for the damage I have done. |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Kane | ||
genoves (20-03-2013) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Creo que estáis condenando a ese hombre antes de juzgarlo. IMHO.
Edito: IMHO: suficiente para los que saben inglés. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Sobre las dudas que hay sobre si solo querían rescatar al tripulante, la RNLI siempre intenta rescatar tanto a la tripulación como remolcar al barco y no cobran por sus servicios, no se porque no acepto la ayuda pero seguro que no era por tema economico
|
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a manolouk | ||
Kane (19-03-2013) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Cita:
Por mi parte, lamento si el sentido de mis palabras parecen una condena, no es mi intención. Tan sólo pretendía comparar los tres escritos para aclarar que no entran en contradicción, y que tampoco hacen sangre con el asunto de la edad. Sí se ha percibido otra intención, de verdad que lo siento. |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|