![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
![]() rellenar cuestionario no comentario ainss ![]() ![]()
__________________
![]() ![]()
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
El español de esta gente es un poco raro. No?
__________________
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ El mar es de TODOS. Lo que es de TODOS, NO ES MÍO. "No hay nada como el MAR"![]() Tinico N'Hielo
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Hola a todos,
En primer lugar me gustaría dar las gracias a aquellos que han participado en nuestro cuestionario. No es un examén y por eso normalmente no damos resultados o feedback individualmente, solo enviamos el resultado global a todos participantes. Pero si quiere saber sus resultados, por favor envíenos un mensaje con su dirección de correo electrónico y nos pondremos en contacto con usted muy pronto. También nos gustaría pedir disculpas por el mal Español, somos un equipo que habla Inglés y Aleman. Estaríamos muy agradecidos si usted podría dejarnos saber formulaciones incorrectas o confusas, por lo que podemos mejorar el formulario. Gracias y saludos, Michael John |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() ![]() ![]() ![]() :mepa rto:
__________________
Los políticos y los pañales se han de cambiar a menudo... y por los mismos motivos. (George Bernard Shaw) |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Hola Michael John
![]() Si que has entrado otra vez en La Taberna ![]() ![]() Te indico algunas expresiones que ami me llamaron la atención aunque entiendo que superé correctamente (la traducción/interpretación): EXPRESIÓN "operar" embarcaciones según su longitud. DEBERÍA SER ALGO ASÍ COMO "manejar" embarcaciones según su eslora EXPRESIÓN "embarcaciones de recreo que estoy navegando" DEBERÍA SER ALGO ASÍ COMO "embarcaciones de recreo en las que navego" EXPRESIÓN El buque A con eslora de 229 metros, procediendo en una vía de separación del tráfico DEBERÍA SER ALGO ASÍ COMO el buque A...., curzando una zona de separación O BIEN navegando en una zona de separación... EXPRESIÓN De su lado de estribor un buque de pasaje DEBERÍA SER ALGO ASÍ COMO a su estribor un buque... EXPRESIÓN " está llevando a cabo " (esta se repite mucho) (Is taking course?) DEBERÍA SER ALGO ASÍ COMO "está navegando..." "está cruzando..." EXPRESIÓN "esta procediendo" (is proceeding) DEBERÍA SER ALGO ASÍ COMO "navega...", "navega dentro de una zona de separación de tráfico..." EXPRESIÓN "¿Está el buque A permitido de entrar...?" DEBERÍA SER ALGO ASÍ COMO "¿Puede entrar el buque A?" o "tien permiso para entrar?" En fin... hay un buen puñado de ellas. Otras son comprensibles, pero retorcidas para un hispano-lector: La marcación relativa del buque A como avistado desde el buque B es de 147 °. La marcación relativa del buque A tomada desde el buque B es de 147º. * Los buques A y B están navegando en cursos (RUMBOS) paralelos con (a) una distancia de 5 millas. La velocidad del buque A es mayor de la velocidad del buque B. Cuando son por el través (ESTÁN AMBOS POR SU TRAVÉS), el buque A cambia su curso (RUMBO) a babor y existe el riesgo de abordaje. ![]() ![]() Tenéis mucho que revisar... ![]()
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~ |
|
#6
|
||||
|
||||
|
|
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|