![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#6
|
|
|
Cita:
Sin ver el clausulado entero ... yo diría que una vela que revienta estando el barco amarrado y la vela enrollada no es una vela que es rasgada o arrancada por el viento al ser largada, puesto que no estaba siendo largada ... de hecho, incluso tenía un cabo para retenerla enrollada en caso de fallo del cabo principal. Otra cosa es que no cubra accidentes como este en puerto debido a exclusiones por causas meteorológicas y que, como digo, habría que leerse todo el condicionado de la póliza. También es cierto que podrían decirnos que esa "o" de la cláusula de exclusión se refiere a que la vela sea rasgada pro el viento con cualquier causa o rasgada al ser largada, entonces luego hay que analizar eso de a menos que sea por rotura de la percha etc .... en fin, el problema es que las cláusulas originales son en inglés y las traducciones no siempre son exactas. De todos modos, la cláusula que te aplican no es la 10.5, sino la 10.4, (la 10.5 es la exclusión para cuando rompes cosas en regata) que en inglés es así: "Sails and protective covers split by the wind or blown away while set, unless in consequence of damage to the spars to which sails are bent, or occasioned by the Vessel being stranded or in collision or contact with any external substance (ice included) other than water" Cuáles son los problemas de traducción, a mi juicio, son tres: A) Lo que ellos traducen como "al ser largadas", viene del original que es "while set" ... y el problema está en que while set puede ser traducido de más de una manera, incluyendo la de "al ser largadas" .... lo cierto es que tu vela no fue largada, sino que estando enrollada se abrió un poco en la baluma y acabó reventando. Pero es indiscutible que tú no estabas largando la vela. B) Spars ... se traduce como "perchas", en realidad es o bien palo o verga ... pero resulta también que percha es una definición adecuada puesto que a lo que hace referencia es al aparejo sin la jarcia. Claro, el problema está en que el palo no se rompió, sino que lo que tuviste fue una rotura de una mordaza que a buen seguro no considerarán como parte del aparejo, o sí ... eso es algo que se podría discutir porque conozco casos en que se ha pagado una vela destrozada a causa de una rotura de escota o carro de mayor ... que aunque no forman parte de los palos han sido admitidas como causa de cobertura. C) Esto no te afecta para nada, pero la cláusula original incluye como causante de daño indemnizable el contacto con el hielo , cosa que no hace la traducción que tú transcribes, por lo que, suponiendo que las velas fueran dañadas por el hielo, tu aseguradora podría agarrarse a ese texto que tú nos muestras diciendo que el hielo es agua solidificada ... En fin, yo creo que tu defensa se basa en el tema de qué significa lo de "al ser largadas" ... porque eso implicaría que si una vela no está siendo largada, o si ya lo ha sido, su rotura podría estar cubierta. Ya sé que es rizar el rizo pero ... porque, de hecho, yo traduciría lo de "while set" como mientras están izadas ... lo que no incluye el hecho de estar enrolladas o plegadas ... En fin, rollo teórico ... lo cierto es que el seguro no paga, yo lo primero que haría es una queja a consumo y a ver qué pasa. En cuanto al recibo que llegó hace diez días .. pues le dices al banco que lo retroceda y tan panchos. ![]() ![]() salud!!! |
| 3 Cofrades agradecieron a Jadarvi este mensaje: | ||
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|