![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Pues pone transferring, que en este contexto es transborder en francés y transbordar en español, no sé por qué le das más vueltas, te he puesto las fuentes, como pedías, más que nada para no confundir a otros cofrades en un tema importante.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Cita:
por tanto.. entiendes ahora el motivo de mi insistencia??? no intento confundir a nadie... intento aclarar lo que pone el ripa... y quien tenía la preferencia en el video... por favor, argumentemos con objetividad. ![]()
__________________
Hemos recorrido más de 100.000 Li de inmensas superficies marinas y en el océano hemos visto olas gigantescas, que se elevaban al cielo como montañas... nuestros ojos han visto regiones bárbaras y remotas, ocultas por una niebla azul e impenetrable. Mientras nuestras velas, desplegadas cual nubes, seguían su curso, raudo como el de una estrella. Zheng He (1371-1435) |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Sí, que no sabes suficiente inglés.
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Según el BOE:
http://www.boe.es/boe/dias/1977/07/0...5421-15432.pdf Dice "transportando" ![]() ![]() , seguro que el traductor era 1 becario.Y el velero llevaba provisiones |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Visto el BOE de 1977, estoy pensando en volver a poner 1 bandera del país con Ñ, con llevar 2 cervezas de provisiones tendré preferencia sobre todos los barcos de pesca
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
#6
|
||||
|
||||
|
por eso mismo me he ido al diccionario y he escrito lo que he escrito...
si me dices tu que diccionario de ingles consultas donde traduzca transferring como transbordar.. pues ten por seguro que lo consultaré y te daré la razón si la tienes... faltaría mas... salud ![]()
__________________
Hemos recorrido más de 100.000 Li de inmensas superficies marinas y en el océano hemos visto olas gigantescas, que se elevaban al cielo como montañas... nuestros ojos han visto regiones bárbaras y remotas, ocultas por una niebla azul e impenetrable. Mientras nuestras velas, desplegadas cual nubes, seguían su curso, raudo como el de una estrella. Zheng He (1371-1435) |
|
#7
|
||||
|
||||
|
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Cita:
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
akakus.. consulto en collins.. aunque no dudo de la aclaración que pones sobre la traducción...
por tanto... y pregunto de nuevo, el buque de pasaje es de maniobra restringida o no? salud ![]()
__________________
Hemos recorrido más de 100.000 Li de inmensas superficies marinas y en el océano hemos visto olas gigantescas, que se elevaban al cielo como montañas... nuestros ojos han visto regiones bárbaras y remotas, ocultas por una niebla azul e impenetrable. Mientras nuestras velas, desplegadas cual nubes, seguían su curso, raudo como el de una estrella. Zheng He (1371-1435) |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Cita:
... |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|