![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Cita:
eso es todo lo que intento aclarar desde el principio. salud ![]()
__________________
Hemos recorrido más de 100.000 Li de inmensas superficies marinas y en el océano hemos visto olas gigantescas, que se elevaban al cielo como montañas... nuestros ojos han visto regiones bárbaras y remotas, ocultas por una niebla azul e impenetrable. Mientras nuestras velas, desplegadas cual nubes, seguían su curso, raudo como el de una estrella. Zheng He (1371-1435) |
|
#2
|
||||
|
||||
|
¿¿¿¿????? La leche!
![]() ![]() ![]() |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Cita:
¿De verdad no lo entiendes, o nos estás tomando el pelo? Porque si es así, debes saber que es un tema muy serio. La interpretación incorrecta del RIPA puede tener consecuencias muy serias. Mira lo que dice el presidente de la CIAIM: http://fomento.es/NR/rdonlyres/A716D..._accesible.pdf Llamo tu atención a las dos primeras situaciones que señala como consecuencia de sus investigaciones. Espero apelar a tu sentido de la responsabilidad y te insto a que edites tus mensajes, que podrían propagar una interpretación incorrecta. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Jibaro, la que has liado!!
![]() ![]() Por seguir el tema de Transborando o Tranportando, digo yo, ¿qué tiene que ver "buques en navegación que estén haciendo combustible" con el transporte de carga, mercancías o personas ? Para mi es evidente que es una errata del Reglemanto. Debería decir TRANSBORDANDO, porque si no también habría que interpretar que 'hacer combustible' es como hacer pan o hacer leña, es decir, fabricando combustible. Y transportan personas cualquier buque en navegación, ¿no? Uff. a estas invito yo ![]() |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Cita:
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Cita:
Con solo dedicar todo este tiempo a leerse el reglamento en vez de buscar la razón de la sin razón, habríamos avanzado mucho. En ninguna parte dice que un barco de pasajeros tenga la consideración de maniobra restringida. En cambio sí lo es un pesquero que maniobra con redes de arrastre etc. Nada tiene que ver un barco haciendo combustible, transbordando personas a otro o transbordando víveres que si que tiene la consideración de maniobra restringida, nada que ver con un barco de pasaje en su rumbo, que no tiene ninguna restricción. Es como si quisieramos liarla a propósito o interpretar el reglamento al revés o quizás polemizar con un protagonismo absurdo que puede inducir a errores graves. Seamos serios con las cosas serias. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
De entrada el tema es bastante serio y preocupante. No se debe tomar a la ligera. Y ahora dicho y en el caso que nos ocupa , que es la nautica de recreo, me da la sensacion que la mayor parte de estas situaciones se dan en marina mercante y pesquera. No se si fomento en las estadisticas discrimina los distintos sectores de la navegacion, pero en un primer vistazo pienso que es asi.
Estan siempre demonizando a la nautica de recreo , pero creo que es injusto y erroneo
__________________
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
No os compliqueis mas, el velero tiene preferencia si el ferry se la da
![]() |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Cita:
Un petrolero que no este limitado por su calado o en un canal, tampoco tiene maniobra restringida, otra cosa distinta es que aunque el velero tenga prioridad al petrolero le de tiempo de cambiar su rumbo para apartarse, seguro que no, cuanto tiempo y cuanto espacio necesita un carguero o un petrolero para caer un grado a una banda, seguro que alguien nos lo dice. Saludos y copas |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Old Nick | ||
Maxipaco (07-03-2015) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Pues vamos a ilustrar esta discusión y aclarar a qué se refiere el RIPAM cuando habla de los buques con capacidad de maniobra restringida cuandoestán "transbordando personas, mercancías o provisiones en navegación":
Como se ha dicho anteriormente, las únicas versiones oficiales del RIPAM son en inglés y en francés. La definición en inglés es clarísima. (iii) a vessel engaged in replenishment or transferring persons, provisions or cargo while underway Y en francés también: iii) les navires en train d’effectuer un ravitaillement ou de transborder des personnes, des provisions ou une cargaison et faisant route. Donde transferring y transborder se traducen como “transbordar” y no como “transportar” (que en ingés sería el verbo to carry). Y ahora vamos a ilustrar cuáles son esas situaciones de un buque "transbordando personas, mercancías o provisiones en navegación": Esto es un buque transbordando personas en navegación: ![]() El pie de foto no puede ser más claro: "The guided-missile destroyer USS Nitze (DDG 94) conducts a personnel transfer during a replenishment-at-sea" Esto es transbordar mercancías en navegación: ![]() Esto es transbordar provisiones en navegación (en este caso fuel): ![]() ![]() Para advertir a los buques en las inmediaciones de que los barcos realizando estas operaciones están en situación de maniobra restringida, llevarán izadas dos bolas negras con una marca bicónica entre ellas (lo podéis ver en el buque que recibe fuel en la segunda de las fotos anteriores). Y si estuvieren transfiriendo fuel o munición, además, lllevarán izada la bandera Bravo del CIS. Estas situaciones y no otras como transportar personas en un ferry, combustible o carga son a las que se refiere el RIPAM cuando hace referencia a buques con capacidad de maniobra restringida "transbordando mercancías, personas o provisiones en navegación". Una de grog |
| 3 Cofrades agradecieron a chukel este mensaje: | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Clarísimo desde el principio..ahora documentado gráficamente.
|
|
#12
|
||||
|
||||
|
gracias chukel.... por la aclaración y ejemplos de la misma. tambien a los otros que han tratado de explicar las cuestiones planteadas en este hilo...
aclarado.... salud y unas rondas ![]() ![]()
__________________
Hemos recorrido más de 100.000 Li de inmensas superficies marinas y en el océano hemos visto olas gigantescas, que se elevaban al cielo como montañas... nuestros ojos han visto regiones bárbaras y remotas, ocultas por una niebla azul e impenetrable. Mientras nuestras velas, desplegadas cual nubes, seguían su curso, raudo como el de una estrella. Zheng He (1371-1435) |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|