Buenas tardes, ya tengo claro que voy a impugnar en inglés la pregunta nº 35:
“When a Coast Guard asks you about the wind direction in your area, it should be preceded by the Word”
Traducción literal: Cuando un guardacostas le pregunta acerca de la dirección del viento en su área, debe ser precedido por la palabra
A que se refiere a la contestación que debo dar al guardacostas o al mensaje de este, no queda claro, es ambiguo y da lugar a error, por eso esta siendo facil, la hemos fallado muchos, por lo que creo que habría que invalidarla puesto que la confusión es evidente.
Y de paso nos podriamos llevar el puntillo que nos falta jejeje

