![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Cita:
Muchas Gracias ![]() |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Unas ronds cofrades
![]() Me estoy haciendo un poco de lio con tanta información junta. Lo de copia notariada, traducción jurada... de la documentación del barco, supongo que tendrá que tener el mismo formato y casillas, pero en inglés o polaco, y llevarla a un notario, no??. Y cómo se hace eso??? para que el certificado de navegavilidad etc.. tengan el mismo formato pero traducido???![]() ![]() |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Upppsss. Creo que me lie yo solo.
Los asteriscos de la documentación del barco eran para la" baja española". Pero de todas formas, las traducciones necesarias (baja española, contrato, medidas del baarco) se pueden hacer con Google y llevarlas al notario?? Otras opciones???![]() ![]() |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Las traducciones juradas no las puedes hacer tú, las tiene que hacer un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que imprime la traducción en papel timbrado y acompaña copia del original con su sello y firma.
La copia notarial es un documento que da fé de que es idéntico al original. Los polacos la aceptan sólo si el documento original está en inglés o en polaco (por ejemplo, la baja de bandera belga, que va en cuatro idiomas, entre ellos el inglés). No todos los notarios aceptan hacer copias notariales de documentos en lenguas extranjeras (con lo cual tendrías que hacer previamente una traducción jurada, con el consiguiente aumento de coste). La cosa se soluciona buscando uno que sí acepte emitir la copia notarial en esas condiciones, que los hay. Saludos y ![]()
__________________
Navigare necesse est. Vivere non est necesse. (Pompeyo) Si damos bordos de menos de 180º, llegaremos a algún sitio... (anónimo) |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|