Cita:
Originalmente publicado por Apagapenol
Aunque no es este el caso (*), hay ocasiones en que es preferible recurrir a la versión inglesa; a veces hay matices que se pierden...
(*)
(b). The term “power-driven vessel” means any vessel propelled by machinery.
(c). The term “sailing vessel” means any vessel under sail provided that propelling machinery, if fitted, is not being used.
Saludos y 
|
Bueno, una vez que una norma internacional se incorpora al derecho español, la norma es en España tal y como figura en el BOE, salvo que otra cosa se indique en la misma.
Eso no significa que me parezca mal que quien lo desee acuda al idioma de redacción original pero, en puridad, en caso de controversia, un juez aplicaría la versión en español publicada oficialmente.
En este caso, en particular:
"
El presente Convenio queda solemnizado (junto con el Reglamento, en un solo ejemplar en los idiomas francés e inglés, siendo ambos textos igualmente auténticos. Se efectuarán traducciones oficiales en los idiomas español y ruso, que serán depositadas con el original rubricado."
https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1977-15605
Saludos.