![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Cita:
Algunas editoriales toman el camino de en medio: La traducción la hace un traductor normal y luego la revisa un especialista que haya leído un poco y que controle el idioma original. A eso le llaman Proofreading. Lo haría gratis, aunque algo me dan por el placer de leer. En general las traducciones suelen estar bastante bién, aunque en algunos casos se ha tenido que traducir de nuevo el libro. Es algo que cuesta MUY poco dinero y puede evitar muchos bochornos. Tampoco yo trabajo el libro náutico. Pero me pregunto ¿Cuanta gente del foro está relacionada con las traducciones? Ya se que esto es muy OT, pero me llama la atención que seamos varios. Es uno de los mejores trabajos para realizar en un barco. En mi caso, necesito las dos versiones, algunos diccionarios, algún libro de apoyo y a navegar ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Yo traté de leerlo de un tirón y no fui capaz de terminarlo. Sin embargo, le echo un ojo de vez en cuando y sí me da respuestas a mis dudas. Creo que se enrolla mucho en las explicaciones teóricas pero es que de eso va el libro.
RONY |
|
#3
|
||||
|
||||
|
no se si es un "truño" o yo muy obtuso(posiblemente)...pero nadie de mi tripu ha conseguido pasar de la página del indio en su canoa.Yo a base de mucha constancia llegue a la del caucho deformable y el Spy.
Es un gran libro pero demasiado "pa mi cuerpo" |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Me habeis picao la curiosidad, el primer paso por Robinson le hecho un jipiao (y me cargo de libros que nunca leere).
Mi povema es que mi castellano no es nativo, pero hare como inconscientemente seguro hace Malta, lo retraduce mentamente y literalmente al Frances y lo entiende... Gussmorniss
__________________
..la lontananza sai
é come il vento che fa dimenticare chi non s'ama.. spegne i fuochi piccoli, ma accende quelli grandi |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Yo me lo he leido y no me parece tan malo, lo que no quiere decir que lo entienda todo. Pero es de los pocos que tratan este tema a fondo en nuestro idioma. Pero tampoco un libro que recomendaría a cualquiera. Es muy farragoso y se hace difícil de leer. Coincido con Aunlargo, Isla de Malta y otros en que problema es la traducción.
Encontrar buena traducción técnica es muy complicado. Y hay mucho jeta o intrusista o llamarlo como querais que mete el texto que le das en el traductor automático del Google y se queda tan ancho. Yo no soy traductor, pero acabo traduciendo yo mismo la mayoría de los textos técnicos que necesito, porque me cuesta menos que la revisión y modificación de los textos mal traducidos. ![]() Edu.
__________________
![]() |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Buenos días a todos,
Puedo preguntar a los cofrades que tengan en su biblioteca las ediciones originales y las traducciones, ¿cuales don las editoriales respectivas? Saludos a la cofradía. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Cita:
En francés no lo sé ![]() Saludos y ![]()
__________________
![]() las autoridades nauticas advierten: navegar perjudica seriamente a su bolsillo ![]() ![]() |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Pues bajo mi opinión:
Compré la versión francesa cuando aún no existía la traducción al castellano: la encontré muy buena .Pasados unos años, vi la versión en castellano. La compré también porque obviamente me defiendo mejor en ese idioma y porque ya había oido lo de que dicha versión no era tan buena, y para opinar, hay que saber. La versión en castellano (que también me la he leído enterita) realmente no me parece tan buena (no digo mala). Incluso me atrevería a decir que cuando más al final del libro llegas (¿cansancio del traductor?), peor. Aún así, creo que sigue siendo un libro muy bueno que trata la teoría de la vela muy bien. Evidentemente, hay cosas discutibles (en su contenido o traducción), pero sigo opinando que es muy bueno y que da respuestas a muchas cosas dificiles de encontrar en otro sitio. Lo negativo (para mí) es que es un tanto farragoso (abstenerse los que quieran encontrar respuestas faciles a dudas) y principalmente, le falta una aplicación práctica a los principios teóricos de los que trata. Es decir, que una vez analizado una cuestión de fluidos o de "pares" (que me perdone si alguien se siente ofendido con ese palabro ), trasladar lo estudiado/comentado a una cuestión práctica de trimado.Actualmente (debo ser masoca irredento) estoy releyendo la versión francesa, pues hace ya mucho que lo hice y así comparo con la castellana: indiscutiblemente la francesa es mucho mejor.
__________________
Buena proa! |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Hola
Yo creo que el libro,o mejor todos los de la colección, son buenos, pero falla bastante la traduccion, o la interpretacion de la traducción. Por lo demás como dicen otros cofrades es bueno como libro de consulta y si lo lees de un tirón es bueno como somnifero ![]() En otro libro de la colección, Meteo y estrategia, además hay bastantes errores de maquetación lo que hace muydificil seguir los esquemas y los gráficos. Una lástima me parece una buena colección pero que en su versión española no se ha cuidado lo suficiente. Parece hecha con prisa. Saludos y ![]()
__________________
![]() las autoridades nauticas advierten: navegar perjudica seriamente a su bolsillo ![]() ![]() |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Pues atnem con isla de malta podrian hacer una versión castellana simplificada y de nombre el correcto trimado "la taberna del puerto". De obligada compra por los veleristas y con un tanto por ciento para loa autores y otro para sufragar la taberna.
![]() ![]() |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|