![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Mira encontre uno de los E-mail ya traducido tal y como lo escribio el, en pitinglys.
Date: Thu, 22 May 2008 00:55:51 -0700 From: pobeny.catee@yahoo.com Subject: Re: ELVSTROM To:........................ Hola, Espero que la mercancía se encuentra en buen estado como usted ha dicho? Porque yo hacer negocios con la confianza y el entendimiento. El pago será enviada a usted tan pronto como sea tengo su dirección de contacto en su totalidad y voy a querer que usted sabe que yo mi negocio con la confianza y el entendimiento. Quiero que usted entienda que voy a hacer un acuerdo para la captación y es cuando usted tiene el dinero con usted, que es cuando el shippment se llevará a cabo. Me gustaría informarle de que usted recibirá la cantidad que será más de lo que piden los precios y que será para el envío de los productos. Cuando el cheque liquidadas en su banco que está a deducir de su propio dinero y el saldo restante será transferido a la agencia marítima que vendrá para la recogida de la mercancía .. Y mi abogado le enviará algunos documento de papel para el cambio de propiedad que será enviada a usted cuando usted tiene el dinero con usted. Enviar su información de pago para el cheque: NOMBRE: DIRECCIÓN: CÓDIGO POSTAL: CIUDAD: ESTADO: PAÍS: TEL. NÚMERO: OFICINA Y DE INICIO: ULTIMO PRECIO: Espero que diga de usted lo antes posible. Gracias .. Pobeny. 447024067821 Editado por Dibujito en 02-08-2009 a las 16:14. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Merci pour les données d'identification, cependant, je désire avant tout vous proposer les suivants questions preliminaires:
Comment et celui qui viendra à reprendre le bateau une fois effectuée la transaction economique? Et autre: quel paiement a prévue pour cette affaire: un effectif, un transfert, un chèque? Et relatif à la question bureaucratique: celui qui signera les rôles officiels qui sont légalement nécessaires? havez-vous un telephone celullaire pour accélérer une éventualité possible? Ne désirez-vous pas essayer le bateau avant de l'acquérir? Avec mes meilleurs désirs, Salut. Gracias por los datos de identificación: sin embargo, desaría ante todo proponer las siguientes cuestiones preliminares: Cómo y quien vendrá a recoger el barco una vez efectuada la transacción económica? Por otra parte: que forma de pago ha previsto para este asunto: efectivo, transferencia, cheque? Y relativo a la cuestión burocrática: Quien firmará los papeles oficiales que son legalmente necesarios? Tiene usted un teléfono móvil para agilizar alguna posible eventualidad? ¿No desea probar el barco antes de adquirirlo? Con mis mejores deseos. Salud. Eso es lo que yo respondería, y a ver qué dice. Porque comprar un barco no es como comprar una pamela de paja. Con esta carta, le damos ocasión de enrrollarse lo suficiente como para que se vea de qué va el fulano este. Un saludo |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Te falta añadir:
Aussi je souis actualement a cuatre pates et con le cul mirande a la Bretagne , por si vous desirez aussí echar un ratico. Tu creyons que moi soy gillipuá? Le bateaux antes lo hundo que venderselo a vous. ¡Allez a cascarla! De verdad no entiendo como le dais vidilla a los cabrones estos. PD.- Perdón por mi nivel de fransuá.El hungaro lo domino mejor.
__________________
Dios pintó de azul el mar para que nos sintieramos bien en él. (Moitessier).
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
..el mar dará a cada hombre una nueva esperanza, al igual que el dormir le da sueños... |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|