Cita:
Originalmente publicado por SAM
A ver si va a resultar que el políglota bebía en las mismas fuentes que Bentevexo.
|
Para traducir cosas sueltas quizas si o quizas no...pero traducir una frase es ya mas dificil, no se
por ejemplo sakontasuna es una cualidad, por ejemplo "Hitz sakonak"que quiere decir palabras profundas.
En cambio la palabra correcta para definir la profundidad como fondo de algo, en euskera es SAKONERA.
el otro ejemplo el de las frases enteras es este
NIRE LAGUN BUEA TRABAÑARRU

mi amigo ????? trabañarru
que quiere decir BUEA ????