La Taberna del Puerto Social
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." Altair
VHF: Canal 77   
Regresar   La Taberna del Puerto > Foro > Foros Náuticos > Títulos Náutico-deportivos

Avisos

Responder
 
Herramientas Estilo
  #1  
Antiguo 01-03-2019, 07:25
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado depth

Hola

Me encuentro con la siguiente pregunta y respuesta en un test de inglés de CY:

Pregunta:
"Elija la traducción adecuada: "Breadth". "depth". "starboard"
Respuesta:
"Manga". "calado". "estribor".


Sin embargo no entiendo por qué traduce "depth" como "calado". Pensaba que depth es puntal y que draft/draught es calado.

¿alguien puede aportar algo de luz sobre esto?

Gracias
Citar y responder
  #2  
Antiguo 01-03-2019, 07:37
Avatar de Xenofonte
Xenofonte Xenofonte esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 14-07-2014
Localización: Mar de Alboran
Mensajes: 2,713
Agradecimientos que ha otorgado: 1,849
Recibió 1,796 Agradecimientos en 1,037 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: depth

Depth (profundidad) es calado, sonda, profundidad.
__________________
Sailing is better than waiting for a perfect day to ship. _/)




https://youtu.be/hJlojXdQVDQ
Citar y responder
  #3  
Antiguo 01-03-2019, 11:47
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: depth

Cita:
Originalmente publicado por Xenofonte Ver mensaje
Depth (profundidad) es calado, sonda, profundidad.

Pues es que no me cuadra porque eso sería incoherente con el diagrama adjunto del siguiente enlace:


https://www.globalsecurity.org/milit...easurement.htm



¿a alguien se le ocurre algo?
Gracias
Imágenes adjuntas
Tipo de archivo: jpg 111.jpg (11.1 KB, 6 vistas)
Citar y responder
  #4  
Antiguo 01-03-2019, 12:22
Avatar de Vingilot
Vingilot Vingilot esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 15-02-2019
Localización: Valencia
Edad: 59
Mensajes: 101
Agradecimientos que ha otorgado: 136
Recibió 69 Agradecimientos en 41 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: depth

Buenos días;

Tomado de las SMCP en inglés:

"Draught (or draft) : Depth in water at which a vessel floats" (A 22/Res.918, pág. 20)

Depth, como indica Xenofonte, significa profundidad de agua ("sonda"), no "calado del barco", (que sería draft o draught)

Un saludo, y
Citar y responder
2 Cofrades agradecieron a Vingilot este mensaje:
thosecars82 (01-03-2019), Xenofonte (01-03-2019)
  #5  
Antiguo 01-03-2019, 12:28
Avatar de Vingilot
Vingilot Vingilot esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 15-02-2019
Localización: Valencia
Edad: 59
Mensajes: 101
Agradecimientos que ha otorgado: 136
Recibió 69 Agradecimientos en 41 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: depth

Para la parte de inglés, yo estoy usando sólo las SMCP, tanto la versión inglesa como la española, que he encontrado por la red.

Adjunto el dibujito que traen:
Archivos adjuntos
Tipo de archivo: pdf Imagen SMCP.pdf (61.5 KB, 8 vistas)
Citar y responder
  #6  
Antiguo 01-03-2019, 12:37
Avatar de Vingilot
Vingilot Vingilot esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 15-02-2019
Localización: Valencia
Edad: 59
Mensajes: 101
Agradecimientos que ha otorgado: 136
Recibió 69 Agradecimientos en 41 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: depth

Otros usos de "depth" en las Frases:

.6 Is the depth of water sufficient in position...? ¿Hay profundidad suficiente en la situación...?
.6.1 Yes, the depth of water is sufficient in
position... . Sí, el agua es lo suficientemente profunda en la situación...
.
.6.2 No, the depth of water is not sufficient in
position... . No, el agua no es lo suficientemente profunda en la
situación... .
.6.3 The depth of water is... metres in position... . La profundidad del agua es de... metros en la situación... .
Citar y responder
  #7  
Antiguo 01-03-2019, 12:47
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: depth

Cita:
Originalmente publicado por Vingilot Ver mensaje
Buenos días;

Tomado de las SMCP en inglés:

"Draught (or draft) : Depth in water at which a vessel floats" (A 22/Res.918, pág. 20)

Depth, como indica Xenofonte, significa profundidad de agua ("sonda"), no "calado del barco", (que sería draft o draught)

Un saludo, y
Entonces entiendo que la respuesta propuesta como como correcta en el test en realidad NO era correcta tal y como me había parecido.
Citar y responder
  #8  
Antiguo 01-03-2019, 14:03
Avatar de Xenofonte
Xenofonte Xenofonte esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 14-07-2014
Localización: Mar de Alboran
Mensajes: 2,713
Agradecimientos que ha otorgado: 1,849
Recibió 1,796 Agradecimientos en 1,037 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: depth

Cita:
Originalmente publicado por Xenofonte Ver mensaje
Depth (profundidad) es calado, sonda, profundidad.
Calado en terminologia náutica es un término polisémico que se aplica a la profundidad máxima de la obra viva y sus apéndices, y, probablemente por extensión, a la profundidad del agua en un punto determinado (lo que habitualmente llamamos “sonda”, tambien por extension.

DEPTH (Merriam-Webster dictionary)

2 mathematics
a : the perpendicular measurement downward from a surface
I.e.: the depth of a swimming pool

CALADO (Diccionario de la RAE)

5. m. Mar. Profundidad que alcanza en el agua la parte sumergida de un barco.

6. m. Mar. Altura que alcanza la superficie del agua sobre el fondo.
__________________
Sailing is better than waiting for a perfect day to ship. _/)




https://youtu.be/hJlojXdQVDQ

Editado por Xenofonte en 01-03-2019 a las 14:07.
Citar y responder
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Xenofonte
Vingilot (01-03-2019)
  #9  
Antiguo 01-03-2019, 14:52
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: depth

Cita:
Originalmente publicado por Xenofonte Ver mensaje
Calado en terminologia náutica es un término polisémico que se aplica a la profundidad máxima de la obra viva y sus apéndices, y, probablemente por extensión, a la profundidad del agua en un punto determinado (lo que habitualmente llamamos “sonda”, tambien por extension.

DEPTH (Merriam-Webster dictionary)

2 mathematics
a : the perpendicular measurement downward from a surface
I.e.: the depth of a swimming pool

CALADO (Diccionario de la RAE)

5. m. Mar. Profundidad que alcanza en el agua la parte sumergida de un barco.

6. m. Mar. Altura que alcanza la superficie del agua sobre el fondo.
Gracias. La duda que tenía no era tanto sobre el significado de calado sino sobre el significado de depth. Se que en general depth es profundidad pero en el contexto de la náutica y según el diagrama que puse, depth se traduce como puntal. Si esto es así, chocaría con la solución propuesta como correcta en el ejercicio de test que me he encontrado.
Citar y responder
  #10  
Antiguo 01-03-2019, 15:51
Avatar de Xenofonte
Xenofonte Xenofonte esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 14-07-2014
Localización: Mar de Alboran
Mensajes: 2,713
Agradecimientos que ha otorgado: 1,849
Recibió 1,796 Agradecimientos en 1,037 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: depth

El término más habitual para puntal es: Height
El mas corriente para “calado de un barco” quizás sea: Draught
Y el mas habitual para manga de un barco: Beam


A la Pregunta:
"Elija la traducción adecuada: "Breadth". "depth". "starboard"
La traducción literal sería:
“Ancho”. “Profundidad”. “Estribor”
Y la Respuesta:
"Manga". "Calado". "Estribor".
Es totalmente correcta.

Depth no puede traducirse nunca por “puntal”.

Ese dibujo te ha liado, en vez de aclararte.

__________________
Sailing is better than waiting for a perfect day to ship. _/)




https://youtu.be/hJlojXdQVDQ
Citar y responder
  #11  
Antiguo 01-03-2019, 16:29
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: depth

Cita:
Originalmente publicado por Xenofonte Ver mensaje
El término más habitual para puntal es: Height
El mas corriente para “calado de un barco” quizás sea: Draught
Y el mas habitual para manga de un barco: Beam


A la Pregunta:
"Elija la traducción adecuada: "Breadth". "depth". "starboard"
La traducción literal sería:
“Ancho”. “Profundidad”. “Estribor”
Y la Respuesta:
"Manga". "Calado". "Estribor".
Es totalmente correcta.

Depth no puede traducirse nunca por “puntal”.

Ese dibujo te ha liado, en vez de aclararte.


Buenas


¿quieres decir con ello que la definición de "vessel's depth" que se da en el párrafo siguiente del enlace que he puesto es incorrecta?


https://www.globalsecurity.org/milit...easurement.htm


"The vessel's depth is measured vertically from the lowest point of the hull, ordinarily from the bottom of the keel, to the side of any deck that you may choose as a reference point. Therefore, it has to be stated in specific terms such as depth to upper deck amidships. It is impractical to measure depth in any other way, since it varies considerably from one point to another on many ships. For example, the depth is greater at the stern than amidships."
Citar y responder
Responder Ver todos los foros en uno

Social

Herramientas
Estilo

Reglas del foro
No puedes crear discusiones
No puedes responder a mensajes
No puedes editar tus adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code está activado
Emoticonos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado
Ir a


Todas las horas son GMT +1. La hora es 10:16.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto