|
VHF: Canal 77 |
#1
|
Se necesita un traductor de frances.
Taber saca una buena botella de ron que esta me parece que me va a tocar pagarla.
Necesitaría que algún cofrade que se le de bien la lengua de nuestros vecinos mas alla de los pirineos me hiciera el favor de traducirme "Pataras gênant et barre trop dure". La ultima parte se que es algo asi como barra demasiado durá, pero lo del principio . ¿Podría referisre al back estay? Se refiere a las cosas malas del nuevo Dufour 405 GL y viene en la página 27 de "Voiles et Voiliers" de este mes de octubre. Muchas gracias adelantadas. Saludos Rafa
__________________
RAFNI KAI www.RAFNI.es "Sean felices, porque la vida es urgente. La vida es una y ahora, así que hay que vivirla a tope y con intensidad" |
#2
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
"Backestay molesto y caña demasiado dura".
De nada...
__________________
|
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a IsladeMalta | ||
ROyOR (03-10-2009) |
#3
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Back molesto y caña dura ?
__________________
Manel - ES3CBQ Socio fundador Anavre n° 15 en crisis ?? |
#4
|
Re: Se necesita un traductor de frances.
Muchas gracias isladeMalta
__________________
RAFNI KAI www.RAFNI.es "Sean felices, porque la vida es urgente. La vida es una y ahora, así que hay que vivirla a tope y con intensidad" |
#5
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
y ahora ¡¡¡¡suelta lo que estabas leyendo!! que tamos todos intrigaos (es lo que tiene esta taberna, que es como un patio de vecinas
__________________
Las chicas buenas van al cielo. Las malas a todas partes
|
#6
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
en todo caso si nesecitas traduciones me puedes pasar los textos entiendo bien el frances , otra cosa es que quisiera volver !
|
#7
|
Re: Se necesita un traductor de frances.
El texto completo dice asi:
"Il démarre au moindre souffle et ce serait un plaisir de le barrer si la commande à câble type "push-pull" n'était pas aussi dure et si, une fois assis, le barreur n'était pas gêné par la patte-d'oie du patarras." Por lo que entiendo que dice algo asi como: "Empieza a andar al menor soplo y sería un placer si la caña mandada por cable tipo "empujar-tirar" no fuera tan dura y si, estando sentado, el timonel no fuera molestado por la pata de gallo del back estay." IsladeMalta ¿es muy mala mi traducción? Saludos Rafa
__________________
RAFNI KAI www.RAFNI.es "Sean felices, porque la vida es urgente. La vida es una y ahora, así que hay que vivirla a tope y con intensidad" |
#8
|
||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Cita:
Cita:
Saludos Rafa
__________________
RAFNI KAI www.RAFNI.es "Sean felices, porque la vida es urgente. La vida es una y ahora, así que hay que vivirla a tope y con intensidad" |
#9
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
, Los mejores traductores de frances, lo siento mucho, pero se nos han muerto, no recuerdan a Tip y Coll, con la historia de cómo llenar un vaso de agua ? ... .
Pues nada cofrade, ya Islade Malta te ha sacado de dudas... Backstay molesto y caña dura , pues ya sabes, mimitos al Backstay para que no esté molesto, y la caña de cerveza, pontela de Dorada, que la Mahou es más dura. Buena proa cofrades |
#10
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Cita:
__________________
|
#11
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Hola Royor,
A lo mejor, para futuras ocasiones, te sirve esto: http://www.ott-yacht.de/es/service/d...aras&lengua=fr Y sino, aquí estamos.
__________________
|
#12
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
A pesar de este pataras tan molesto, el Dufour 405 me parece magnífico ...
__________________
|
#13
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Sobre diccionarios especializados en términos náuticos.
Encuentro que éste es el mejor: es cuadrilingüe: español, inglés, francés, italiano. Muy bueno para ayudarnos a traducir cualquier artículo, pero también para viajar. Diccionario Marítimo cuadrilingüe español, inglés, francés, italiano Jean-Luc Garnier Ed. de Vecchi, 2003. La versión española está agotada. Lo podréis encontrar de segunda mano (con un poco de suerte)... o comprar nueva la versión francesa (también ed. de Vecchi): Existen otros, en particular uno con muchas lenguas (lo tenemos en el barco y aquí no tengo la referencia exacta) pero contiene menos palabras y no es tan preciso. Otro diccionario náutico (muy bueno), pero en francés sólo: Les mots de la mer Christophe Hardy Éditions Belin, 2002. Es unilingüe, pero contiene todo el vocabulario marítimo. Las definiciones son suficientemente claras para que alguien con nociones de francés pueda captar su sentido sin problemas.
__________________
|
5 Cofrades agradecieron a IsladeMalta este mensaje: | ||
eilnet (04-10-2009), Iñaki/Sinvergüen (04-10-2009), peleon (04-10-2009), ROyOR (04-10-2009), Tranes (04-10-2009) |
#14
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Cita:
Muy bueno el link!
__________________
|
#15
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Cita:
Creo que el que te refieres es: "Dicionario Náutico en 10 Idiomas" de Editorial TUTOR: http://www.iberlibro.com/DICCIONARIO.../1335616749/bd Es verdad que es excesivamente simple. ¡¡¡Muy útil este post del foro!!! ¡Muchas gracias a todos!
__________________
Iñaki |
2 Cofrades agradecieron a Iñaki/Sinvergüen este mensaje: | ||
IsladeMalta (04-10-2009), ROyOR (04-10-2009) |
#16
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Hola a todos.Si vamos a traducir al español nocreo que backstay sea apropiado.Creo que es patarraez.Saludos
|
#17
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Cita:
Hombre..., no nos pasemos de puristas!! Que si no, a los winches les tendremos que llamar "chigres" y, si seguimos por ahí..., no se va a entender nadie!!!! Una lengua, en definitiva, es lo que usan sus hablantes....! Por otro lado, gracias por la apreciación. No conocía la palabra "castiza" para denominar al backstay. Y, ahora que lo pienso, no me extraña que palabras como patarraez y chigre tengan menos éxito que sus correspondientes barbarismos..., ¡Suenan fatal!
__________________
Iñaki |
#18
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Mas exactamente
"Il démarre au moindre souffle et ce serait un plaisir de le barrer si la commande à câble type "push-pull" Mas exacto "Empieza a andar al menor soplo y sería un placer gobernarlo si el mando de cable ......
__________________
Barra libre para todos |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a P27 | ||
ROyOR (04-10-2009) |
#19
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Y, ahora que lo pienso, no me extraña que palabras como patarraez y chigre tengan menos éxito que sus correspondientes barbarismos...,
¡Suenan fatal! ¿ Que suena mejor bocadillo o sandwich? ¿ Comic o Tebeo ? No nos dejemos colonizar o lo que es lo peor presumir de conocimiento de idiomas y usemos palabras extranjeras solo cuando no tengan traducion
__________________
Barra libre para todos |
#20
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Cita:
Me temo que... "cuando el río suena es porque agua lleva..." o en interpretación libre: cuando las cosas suceden de una forma debe ser por alguna razón de peso (y no creo que sea por colonialismo). En el fondo, no es que despreciemos a nuestra lengua ni que queramos presumir de hablar idiomas, es que el "habla" es una práctica tremendamente económica (como la mayoría de funciones que gobierna nuestro cerebro): máximo rendimiento con el mínimo esfuerzo...! Y puedes estar de acuerdo conmigo, o no, pero yo pienso que es mucho más fácil y fonéticamente más cómodo decir winch que chigre y backstay que patarraez. Pero me parece muy bien que nos reprendas si sucumbimos por defecto, presunción de conocimientos de idiomas o colonialismo al uso de barbarismos...
__________________
Iñaki |
#21
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Cita:
Sin saber con exactitud a quien aludes en tu mensaje, pero viéndome citada, creo que me ha llegado el momento de hacer un acto público de contrición tabernaria y reconocer ante la cofradía que sí, mea culpa, he utilizado un anglicismo -contribuyendo de esta manera al colonialismo lingüístico de la pérfida Albión- a la vez que habré presumido de conocimientos de lengua que, a todas luces, no tengo. Mea culpa, pues. Sin embargo, y a pesar de vuestras aclaraciones, no me imagino adoptar las equivalencias que dáis a los términos "backestay" y "winch", ya que no me veo diciéndole a un tripulante que vaya "aflojando el patarraez" o que "le de al chigre", más que nada para no crear incómodos malentendidos a bordo y hacerle creer cosas que no son. Y para concluír ya definitivamente con este tema, sólo apuntar que me extraña que quien defienda de manera tan tajante el uso preferencial de su lengua sobre otras formas de comunicación (formas que todo el mundo entiende) recorra a los emoticones para traducir sentimientos que muy bien se habrían podido expresar en castellano y contribuya de esta manera a la invasión de nuestro lenguaje por parte de esos "atajos" informáticos!!! De buen rollo...
__________________
|
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a IsladeMalta | ||
Iñaki/Sinvergüen (04-10-2009) |
#22
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Nada, nada eso quiere decir que "se encabrona al cuarto de vuelta y cuando estais sobre el back te viene a molestar ese pato con su barra tan dura
que una vez sentado el colonizado se veria molestado por el peasso pie de pato del sarassa el patarasso ...resumiendo, que si descuidas la popa,Rafa, te sodomizan... malamar el poligloto
__________________
..la lontananza sai
é come il vento che fa dimenticare chi non s'ama.. spegne i fuochi piccoli, ma accende quelli grandi Editado por malamar en 05-10-2009 a las 00:01. |
#23
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Todo un debate el que se plantea ahora en este hilo!!!
Los idiomas no dejan de evolucionar nunca, sobre todo por las aportaciones "bárbaras" de otros idiomas. Hasta me atrevería a decir que los más dinámicos son los que más y mejor absorben estas palabras. Creo que el inglés es una buena prueba de ello (y por cierto, también se nutrió mucho de francés). Además, ¿qué son el francés o el castellano sino formas ultra contaminadas de otro idioma raíz? Esta regla de utilizar una palabra "propia" si existe, antes que adoptar la ajena, es en apariencia lógica para proteger un idioma. En realidad, creo que es inútil, más una prueba de impotencia ante la superioridad imparable del inglés que otra cosa. Y sino, que se lo pregunten a los franceses, muy partidarios de estas limitaciones (en los medios de comunicación, en la publicidad) ... que no sirven para nada.
__________________
|
#24
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
IsladeMalta, gracias por las referencias de diccionarios náuticos: los acabo de pedir!
Los diccionarios en línea van bien para sacar de un apuro, navegando por la web, pero son muy limitados.
__________________
|
#25
|
||||
|
||||
Re: Se necesita un traductor de frances.
Cita:
............ creo que ésta, no era la traducción de chigre a la que os referís.
__________________
Apuntaté a la ASOCIACION DE NAVEGANTES DE RECREO Socio Fundador nº65 (ANAVRE) EA1EBK
|
Ver todos los foros en uno |
Herramientas | |
Estilo | |
|
|