|
VHF: Canal 77 |
#1
|
||||
|
||||
Ayuda con la traducción
Buenas noches.
Soy traductora y me ha tocado traducir un texto relacionado con la temática marítima. Tiene cosas muy técnicas y no todas de fácil comprensión. Si me podéis ayudar con esta frase, os lo agradecería mucho. El punto de referencia del buque 1 se encuentra a unos 10 m de su proa, constituyendo una dimensión escasamente condicionante como espacio complementario de riesgo, mientras que el punto de referencia del buque 2 está situado a unos 150 m de su proa, lo que es muy significativo para él, que a partir de su punto de referencia instrumental debe añadir 150 metros adicionales para abarcar la proyección de su eslora hacia proa como extremo de primer contacto en situaciones de abordaje. ¿Alguien me podría explicar con otras palabras el texto marcado en azul (sobre todo, "abarcar la proyección de su eslora hacia proa")? Muchas gracias! |
#2
|
||||
|
||||
Respuesta: Ayuda con la traducción
Lo que yo entiendo:
Punto de referencia instrumental es la situación exacta que entrega el GPS. En el buque 1 el punto de referencia (GPS) se encuentra a tan solo 10 metros desde la proa hacia popa, con lo que el cálculo o riesgo es mínimo o fácil de calcular. En el buque 2 el punto de referencia (GPS) se encuentra a 150 metros desde la proa hacia popa. Significa que al punto que le da el GPS, le tiene que sumar 150 metros, que es lo que mide la eslora del barco desde donde se situa el GPS, y ese será el punto de colisión o de abordaje a otro artilugio. Abarcar la proyección de su eslora hacia proa = definir la proyección (longitud que se proyecta desde el punto de referencia instrumental) de su eslora hacia proa.
__________________
Se Humilde en riquezas, Sabio en conocimientos y Hábil en oficios. Por tanto; ni envidias ni celos. Editado por R.Santana en 13-07-2017 a las 23:28. |
#3
|
||||
|
||||
Re: Ayuda con la traducción
Muchas gracias por la ayuda! Ahora sí que lo entiendo mejor.
|
Ver todos los foros en uno |
|
|