![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#26
|
||||
|
||||
|
Cita:
botalón. (Der. de botar 'echar fuera'). 1. m. Palo largo que se saca hacia la parte exterior de la embarcación cuando conviene, para varios usos. 2. m. Bauprés de una embarcación pequeña. 3. m. Mastelero del bauprés en un velero grande. 4. m. Col. y Ven. bramadero (‖ poste). Sino, hacemos como dice Vertijean, tapaculos y listos! ![]()
__________________
"My boat is my island" |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Tapaculo seria una traducion inexacta , literal seria " pega culo " que tampoco tendria desperdicio
![]() |
|
#28
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() Mi francés es francamente mejorable, pero eso debería haberlo sabido. Pega culo también suena feillo, creo que lo utilizaré sólo en círculos íntimos. Saludos
__________________
"My boat is my island" |
|
#29
|
||||
|
||||
|
Cita:
se considere algo raro, cuando debería ser lo normal. En fin, os invito a unas .... y esperemos que el sentido común impere. ![]()
__________________
![]() El cruce del Atlántico y posterior estancia en el Caribe de El Temido lll (2014/2016) http://foro.latabernadelpuerto.com/s...d.php?t=145184 |
|
#30
|
||||
|
||||
|
Cita:
Por lo dicho, la traducción real seria sacude culo. Se aceptan traducciones varias ![]() ![]() Un saludo y ![]() |
|
#31
|
||||
|
||||
|
Sacude culo ..., no progresamos sigue sonando a marcianada !
![]() |
|
#32
|
||||
|
||||
|
"Dar un cachete en el culo" sería entonces establecer la mesana?
__________________
"My boat is my island" |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|